“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

I like Chinese English

by cyberjun
http://blog.sina.com.cn/u/53794a74010004dm

People are usually ashamed when they hear people comment their English as Chinese English. For me, I like the term Chinese English. My understanding of the term is we use directly Chinese instead of English when we come to Chinese unique culture. I hate so much about the translation of dishes offered in restaurants. Instead of those elaborated and far-fetching translation, why not just call it by Chinese like “Gong Bao Ji Ding”. At least this is the case with me. My foreign friends like my way of translation because they can also go a restaurant and order “Gong Bao Ji Ding” instead of a string of English words which are usually hard to remember!

  (编辑手记:也许我们中国人无法理解西方人面对“Gong Bao Ji Ding or Spicy diced chicken with peanuts”时的困惑,那就想一下我们自己在面对“寿司”或“一团米饭上面放着一些菜或肉或鱼”时会有什么样的反应。——黄佶,2006年9月25日)

The other thing that shall never be translated is the Chinese flowers and vegetables. Yue Ji, now bears a name of translation of Chinese Rose. What for? Just call it Yue Ji. People will remember it as Yue Ji not Chinese Rose just in the same way people remember Sakula instead of something like “Japanese ***”.

My idea is strongly supported by the translation of 龙 into Dragon. Dragon is an evil symbol in the western culture. There are so many stories for heroes who killed dragons. My foreign friends say it is such a shock when they knew we Chinese people worshiped such an evil animal. So the translation does nothing good. Why don't use Loong instead of the incorrect translation of dragon?

I still can recall the translation for Taijiquan in English in middle school textbooks. It was translated as Chinese Boxing. That is too far-fetching.

In this means, I strongly suggest use of Chinese English.

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站