“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

无惧,无畏 —— 感受九龙湖 Feel the Loong

原标题:无惧.无畏——感受九龙湖
UT9 音速跑步工作室,2016年5月30日

  2014年由一名宁波普通越野赛爱好者,全心全意组织了九龙湖越野赛,成为了当时宁波最早的越野赛。

  2016年,九龙湖越野赛走到了第三个年头,从第一届 50k与 30k的两个组别,到 2015年为了追求极致的土路理念,封存了原先已经收到好评的 50k路线,只保留了经典的 30k赛道,经过两年的沉淀与积累,2016年九龙湖越野赛道上全新 60k组别跃然而出。

  为了实现更加规范赛事组织,2016九龙湖越野赛也将启用全新的英文名称:Ultra Trail 9 Loong Lake,简称:UT9。

  Fearless. Limitless. ---- Feel the Loong,将作为九龙湖越野赛的官方 Slogan。无惧,无畏 —— 感受九龙湖。

  【编后记】看了这篇文字,我数年前对九龙湖越野赛英文名称的疑惑得到了部分解决。下面的内容是我原先收集到的九龙湖越野赛等赛事的资料。(黄佶编辑配图,2022年8月21日)

  2018年宁波九龙湖越野赛对“九龙湖”有两种译法,一种是 9 Dragons Lake,另一种是 9 Loong Lake。这似乎很奇怪,照理说应该统一的。

图片来自“2018一个菜鸟跑步者的马拉松日记”,美篇,www.meipian.cn

  如果九龙湖的意思是有九条龙,那么 Loong 应该是复数形式。

  第五届九龙湖登山节举办于 2016年。这张照片说明从 2016年开始就译龙为 Loong 了,为什么 2018年同时还有印刷品译龙为 dragon?不知道是不是哪个环节出差错了。

  九龙湖国际半程马拉松把“九龙湖”译为 Jiulong Lake。

  2019年实际使用的是 Jiulong Lake。但是下面这件宣传品同时又把“九龙湖”译为 Jiulonghu,从半音半意翻译变成了全音译。

  欢迎大家提供新线索。

(黄佶,2020年4月23日,26日补充)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载