“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

坚决反对将中华龙翻译成 DRAGON!!!

作者笔名:773377(2006年8月10日)
来源:http://tieba.baidu.com/f?kz=122258683

  英语中对中国龙的翻译,用的是“dragon”这个有邪恶含义的字眼,与中国龙的本质大相径庭甚至背道而驰。这不仅仅是语言和文化的问题,而且是政治问题。它让妄图妖魔化中国的阴谋者有机可乘。但大多数中国人没有意识到这个问题的严重性,或者觉得更名是小题大作:外国人已经习惯了这个词,人家难以接受新的翻译,等等。其潜在思想根源是儒家的处世哲学:“大事化小,小事化了”、“能忍则忍”。

  近期国内有学者提出要更换“龙”之英文译名“Dragon”。因为“Dragon”一词在英语语系中有邪恶的含义,西方用这个词代表中国的龙,有妖魔化中国的嫌疑。

  但是,这一提议只得到少数国人的支持。大多数人则认为这一改动没有太大意义。还有一些反对者声称:用“Dragon”指代“龙”,这在英语国家已经形成习惯。一个惯用的词突然被更改,会令人家不适应。

  如果外国人当真这么怕麻烦,为什么韩国又要动用政府之力,要求我们将其首都的中文译名由“汉城”改为“首尔”呢?在我们看来,这一改动同样没有太大意义,至少表面上看来如此。

  所以,怕给使用者带来不便,只不过是一个托词。真正的反对原因,恐怕是出于对英语国家强势的畏惧,源于“多一事不如少一事”的消极避世态度。

  现在的国人,倘若遇到自己的名字被误解为不良含义的情况,相信没有几个能够保持缄默以求“和谐”。而自己的民族象征蒙受着类似的屈辱,却貌似宽容大度地选择忍受。如果在这种关键问题上还要迂腐的先替对方着想,未免太可笑了。或者,不赞成更改中国龙英文译名的人们,只是不赞成向强国提出这种要求。若对方是比较弱的国家,恐怕早已等不及地站出来指责了。这种欺弱怕强的态度在我国自古以来从不缺乏实例,真正是奴性十足,属于儒学思想的变态。

  在中国跻身世界舞台,准备大显身手的今日,正因为英语国家已经习惯将中国龙称为邪恶的“dragon”,极有可能对其代表的中国已经产生了误解,以至于会阻碍中国的发展,所以我们才迫切的需要更正这个引起误会的译名。

  若要让人真正的接受并且尊重本国文化,首先要做的就是明确阐释她。这是每个中国人的责任,至于别人是否能接受,那是另外一个需要用坚持去解决的问题,而不能成为我们推卸责任的借口。 西方思维中 dragon 和我们中国的龙

  1,根本不象:dragon 是大肚子头轻下身重,两脚着地走,长着两只大大的翅膀飞行。

  2,性质不同:dragon 是魔鬼,代表的是破坏性和邪恶势力。dragon 是一种长得酷似巨型蜥蜴的东西,《圣经》上说是邪恶的象征。

  我们尊贵而神圣的图腾被污蔑成 dragon,而我们自称是 dragon的传人,所以在西方人的眼里,我们成了邪恶的民族。他们拼命压制中国的发展,是怕我们这个“邪恶”的民族壮大!他们在心里是非常相信《圣经》的!

  中国人总把英语翻译得确切而漂亮,却任凭外国人遭踏我们,还不敢放个 P ……

  所以,应该直接音译成 LOONG!龙!

  也让洋鬼子习惯习惯我们。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站