自由百科全书《易维基》客观介绍龙翻译的现状
http://www.eeeeee.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%BE%99
……
西方 “龙”雖然在英文中一般翻譯為“dragon”,但西方文化中的“dragon”與中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象徵意義都分別甚大。西方的“dragon”一般帶有邪惡的意味,與東方的瑞獸完全不一樣。當初將中國的龍翻譯做為 dragon 的人,就像是給聖人與殺人犯取相同的名字,但其實兩者並無關聯,讓一個對中華文化不瞭解的西方人看到中國人崇拜龍的行為會讓西方人產生中國人喜好崇尚邪物的負面印象。为了避免这种混淆,有学者提出,把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。
(2006年12月5日)