“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国为何不可以摆脱英语影响,造出一个 loong?

ericgui,2020年12月6日

  “龙”是翻译为 dragon 还是 loong ?

  大家觉得哪个更适合?

  loong 特指中国龙,Chinese dragon

  dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong

第 1 条附言

  首先感谢各位的热情参与,我是真的没想到,我就问一个简单的翻译问题,就惹出这么多争议。

  关于这个词,我也发表一下个人的看法吧,结合各位评论,我觉得学到了很多,谢谢!

  1. Dim Sum 是个好例子,这就是文化输出

  2. 民族意识觉醒,然后对外输出各种特有的文化符号,是趋势,毕竟中国国力在这里摆着,文化上要自信一点

  3. 英语里有大量来自各国的外来词,中文里也有大量的外来词,外来词就是文化之间相互交流,这是常态,所以自己搞出来一个 loong 这个新词,输出到其他国家,这是常态

  4. 龙芯的英文确实是 Loongson

  5. dragon 在西方文化里确实不是什么好词,这个是真的,反正不是什么祥瑞

  6. 举个韩国的例子,大家别笑,以前首都是汉城,后来他们强行改为首尔,这其实是个正面的例子,韩国为了摆脱中国文化的影响,给自己首都都改名了,中国为何不可以摆脱英语影响,而造出一个 loong

  7. 现在很多美国人都会说一句“尼豪”或者“谢谢”,这就是文化影响力

  8. 纽约那帮很多犹太老太太非常喜欢麻将,这也是文化影响力

  9. 很多美国人崇拜日本的忍者,对忍者文化痴迷,都自称 Ninja,这也还是文化输出,甚至还有 Ninja Build, 油管上有个 the Net Ninja,讲各种教程,非常好。这是日本文化对西方世界的影响力

  总之,坚持用 dragon 的和反对用 loong 的,都可以思考一下上面这些

第 2 条附言

  10. 我突然想到,其实游戏界有个著名的“ka le”,各位搜搜这啥意思,哈哈

  读者的讨论很热烈,已经有九十多个评论,大家可以去参加,网址是:https://www.nuomiphp.com/t/60e9b61190c501374568c18c.html

资料:“ka le”是啥意思?

  源自 2015年初的第一届 DAC,当时由于现场设备、网络的问题,比赛期间经常出现卡顿、掉线等情况。而中国选手在出现这些情况时,往往下意识地在公屏打出“ka le”并要求暂停。久而久之,国外选手和玩家逐渐了解,ka le = lag,以至于在其中一场中外对抗中,出现了外国选手公屏打“ka le”而中国选手打“lag”的喜剧情况,twitch 等直播平台也开始“ka le”刷屏。最终,“ka le”被作为一种梗文化,在全世界的 DOTA2 爱好者之间广泛传播。(EHOME 电子竞技俱乐部,电子竞技话题下的优秀答主,2017年4月7日)

(黄佶编辑配图,2022年7月20日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载