“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

可以称呼我们真正的龙为 loong

原标题:《木乃伊 3》:烂片可以拍,但不能常拍
东莞创业那些事,2022年8月24日

  一般的卖座电影续集都会给人以狗尾续貂的感觉,而看完这部《木乃伊 3:龙帝之墓》,感觉连狗尾都不如。

  ……,虽然这次反派升级变成了一国之君,并且拉来了中华武术形象大使李连杰,但是表现却没有水涨船高,李连杰饰演了一个古代中国皇帝(以秦始皇为原型)残暴无比,焚书坑儒修长城,被人下了诅咒后变成木乃伊;到了二十世纪四十年代,中国军阀复活了木乃伊,邪恶的木乃伊要征服世界,于是西方世界的男女主人公挺身而出,……,拯救了地球——大凡有点中国心的人估计都不会容忍编剧这么瞎编乱造吧?

  ……。李连杰从《霍元甲》到《功夫之王》再到《木乃伊 3》,《黄飞鸿》时代的一脸正气早已随着时光远去,我不得不感叹,原来世上也有“美男迟暮”这一说。同样作为功夫巨星,但李连杰显然不能成为中国的龙——李小龙。

  没错,这是一部融合了较多中国元素的影片。只不过,它们只是被堆砌的元素。而且是错误地堆砌的元素。例如,那条龙。李连杰所饰演的龙帝,被封在地下两千多年之后,变成了长着三个头的恶龙。

  对不起,我们说过一千遍了:“Dragon”?那东西是你们西方的龙,跟中国无关。要是愿意,可以称呼我们真正的龙为 loong,也可以让我们叫你们的那东西为怪兽。中国元素,多少罪恶之名假汝而行!

(黄佶编辑配图,2022年8月24日)

相关链接:

外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载