“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

把龙翻译为 dragon 可能错在中国的翻译者

(原标题:呼吁大家来关心中国龙更名!东方 loong 不是西方 dragon!)
張雷 2006年12月18日
http://bbs.news.qq.com/cgi-bin/bbs/show/content?groupid=100:10134&st=&sc=&messageid=165401&gpc=4&ggpc=0


  dragon:西方邪恶动物!
  loong:中国祥龙!
  在历史中人不免要犯错
  不敢学做世界警察到处纠错
  但是在涉及到自身问题时
  碰到错误的就一定要更正!!!

  大家不要以为这些事情离我们很远
  换个角度思考一下
  其实这件事情与每个中国人是切身相连的!!!

  龙不仅仅是我国的图腾!
  她更代表的是我国历史文化!

  虽然现在很多国外人士知道 dragon 与 Chinese dragon 是两种完全不同的虚拟生物,但是不知道的将是更多数!

  我不知道是谁在翻译上犯的这个被动错误,但我敢肯定的说这个被动错误是西方人与国人交流时不谨慎含糊犯下的!其实这也只是很多错误中的一个错误罢了!

  我查找了一些在中国称之有龙组成的中文词语在英文中是哪些单词:板龙(Plateosaurus)、鱼龙(Ichthyosaurus)、剑龙(Stegosaurus)、梁龙(Diplodocus)、禄丰龙(Lufengosaurus)

  在这里我们能发现英文单词里面根本就不存在我们中国人口中的龙!不管是 dragon,或者 Plateosaurus,Diplodocus!这里有三个完全不同的英文单词,但是在中国人这里全部都与龙有关了!为什么?

  也许有人会说英文中也有大量表达汉译中带龙的不同单词,板龙(Plateosaurus),鱼龙(Ichthyosaurus),剑龙(Stegosaurus),梁龙(Diplodocus),禄丰龙(Lufengosaurus)。

  仔细观察这些单词不难发现,其实在这里它代表的意义与猫科犬科两词一样属于莫科动物!而且与 dragon 这个单词完全是两个意义!

  这里体现了中国一贯的笼统包容与西方人区别具体对待的做法!

  也就排除了西方人翻译时的主动错误了!他不可能把不认识的不理解的生物直接与西方的 dragon 直接挂钩,因为在他见到龙图腾时身边很可能有国人在一边向他解释,两人交流时国人会告诉他是什么,但找不到合适的语言代替,于是就会用别的词语告诉他这是个什么样的生物!虽然他不理解龙怎么能行云布雨,怎么能被国人尊为圣兽!但是他能理解龙能喷火!能飞!非常强大!因为 dragon 能够做到这些!因为西方本来就对中国不了解!因此错误就产生了!

  对于这些大家可以查一下中国“龙”流入西方国家的途径与时间!相信对大家了解我们这个世界也有很的帮助!

  而且 dragon 在一些骑士小说中被骑士骂为爬虫或者恶“*”。我不知道该不该用“龙”这个字代表那个恶后面的“*”。因为根本就是完全两个不同的事物!可在中文里中国人依然广泛的用到“龙”这个字!为什么?

  更有甚者在上面所列的例子中那些恐龙!我都不知道为什么要叫恐龙!为何它们也是龙!??

  我们现在来看一下这些生物都有一些什么共同的特点与其对国人的影响:

  1,凶恶的外表(在中国古代历史文化中更凶恶的外表代表着可以驱除恶魔,力量,带来安宁的生活)

  2,体型巨大(早期发现的大多都是巨型)

  3,卵生脊椎动物,拥有四肢

  4,都已经灭亡或是实物延伸的虚幻产物(dragon 与中国龙),与人类都未有实质上的接触!就连中国人所说的恐龙世人也只能见到骨骼化石与其电脑假设复原图!实际上都只存在人的思想之中!

  由这些相同点不难看出国人为何把这些不相干的生物统筹到龙类!

  要想知道“dragon”与“中国龙”的由来我们需要看下人自身的思维特点:

  1,对未知的事物产生恐惧(例如在陌生的黑暗中)

  2,对未知的事物产生联想与假设(人的本能思考能力)

  3,在受到外来威胁的时候渴望得到保护

  这里就涉及到了中西方文化的背景:中国人待人对事思想上总向好的方面发展,所以就产生出龙这种祥和的生物。甚至连地府中的阎王也是正派形象,作恶只是少数恶人恶鬼!而西方一切以人为本为尊,其它能威胁到自己的生物皆为恶,都要打倒。因此产生了 dragon 这样的生物!信仰方面主要以人形神为主!

  而中国龙应由巨蟒骨骼为本、它物为辅神化而来,西方 dragon 由国人所说的巨型食肉恐龙加之代表恶、生活在黑暗中的蝙蝠相结合丑化而来!两种完全不同的生物、两种完全不同的文化在这里我想大家已经看的够清楚了!

  现在我们再回到正题上来!

  1,中国人犯的这个被动错误是否应该更正?何况引起不小的负面影响!

  2,中国人是否能容忍可以代表自己种族的图腾被冠以带有深深歧视的称呼!?我们拒绝了支那!拒绝了东亚病夫这些被冠在我们头顶的歧义字眼!所以更要拒绝 dragon 这种邪恶的单词!

  现在有很多种对更名或更换图腾的意见!

  有些朋友认为不必理会西方人的看法,随便他们怎么叫怎么说!可是你们想过没有?dragon 不是我们自己要用的!而是他们强加于我们身上的!对于这样的行为你们还能坦然处之吗?还认为是他们的事、不关我们的事吗!?你们的基本想法是对的,但是结合实际来看是不合适的!

  有些朋友认为要顾及国际影响,提出是否更换图腾以迎合西方国家!出发点是好的,可是思想方向是错误的!我们不能舍本逐末!龙代表的是我们的国家、是我们的文化!岂能因外来因素抛弃本身以求相处?这是丢失民族的根本!万万不可取!

  还有些朋友已经提名了一些国内神兽与珍惜动物做为图腾的选择!实在是难以接受:

  一说神兽麒麟可选,君不知中华神兽以龙为尊!?中华为何以龙子自居!?麒麟在华夏是何种圣物?更甚,龙在华夏神话中已脱离神兽而位列仙班!

  二说国宝熊猫可选,君可知何为图腾?何为一族之图腾?图腾代表着一族之文化的延续与传承!一族的精神与象征!一族的凝聚中心!别拿时代的改变来说要顺应潮流,你可见哪家祠堂更姓哪族人民更换祖宗?这不是单纯的信仰!更不是单纯的喜好!而是民族的起源!情感的升华!它更担当着守护全族的责任!熊猫是什么?人类的宠物而已!

  而 loong!是给自己!是给全世界最好的选择!

  既然龙在中国是不能放弃的!而在希腊文中又是不能理解的崭新词汇与事物!那就只有我们自己给出一个最好的解释!因为它是我们华夏的!也只有我们华夏民族才能正确把它表达清楚!当然!因为是两种完全不同的文化产物所以不可能完全翻译清楚,这是必然的!可是我们只要把主要的意识,正确的形象观传输给国外的世界就足够了!

  loong!无论型和音都是带有中国色彩的新单词,再加上合乎形象的解释!让 loong 把中国的文化带向世界,让更多的人来正确的认识中国。这才是一个正确的代名词应该起到的积极作用!就让那个 dragon 留在它出生的地方吧,不要让它阻碍了中国与世界的交流!

  历史的车轮在前进,它不会停留等待。就让我们抓紧时间弥补所犯的一些错误,决不让这些错误妨碍我们前进的脚步!在未来,龙的传人还有更多的事情要去做!我们已经在前几个世纪被时代差点丢弃,我们的路程不能耽搁!

  最后,在国内外大多数华人都已经认同 loong 的同时!是否已经找出恰当的英文单词词汇来正确形容表达 loong 的意义与形态呢!?希望有这方面的语言专家对这个单词进行系统的、准确的、在英文里找出恰当的各种形容词来解释 loong!然后拿出来全球华人评定!得到华人认可后便可以正式对外发出声明:loong 不是 dragon!强烈要求各国把 loong 这个新定义单词与龙密切结合起来!再有把龙翻译成 dragon 的时候我们要告诉世界,对不起,您的翻译错误!!!而且这个时候 dragon 翻译成中文的时候我们应该给予合适的汉字代替,大家劳心了!!!

参考资料:Loong 的新版英语解释(www.loong.cn)

  英汉对照:http://www.loong.cn/word_loong.htm

  全英文版:http://www.loong.us/loong_word_061215.htm

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站