“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

翻译学界闹乌龙:中国观众以为“龙飞船”是中国的

  今天,中央电视台直播了“龙飞船”成功发射的过程,评论区里一片欢呼,为中国取得新的航天成就而高兴(请见附件)。

  没想到,错误的翻译让全国人民白高兴了一场。

  这个“龙飞船”里的“龙”的英文原文是“Dragon”,研制和发射它的是美国的一家私人企业 SpaceX 公司,它的老板马斯克小时候喜欢童话故事里一头可爱的杜拉根兽(dragon),于是用 Dragon 为自己的飞船命名。

  龙和杜拉根兽是完全不同的两种东西,不仅外形不同,而且象征意义也截然相反,龙是中国的象征,中国国家主席当面对美国总统说:“我们叫龙的传人”,而杜拉根兽是欧美文化中的大坏蛋,是基督教《圣经》里的首席恶魔,尽管很多电影中有正面的杜拉根兽角色,但影片却同时反复提醒观众它们是邪恶的,会吃人,会欺骗,十分凶残。

  中国翻译学界早已知道这些事情,也明确说过它们是两种不同的东西,却坚决不改正外国传教士两百年前的错误翻译,坚持把“龙”和“dragon”互译,今天终于闹出大笑话。

  以下内容摘自黄佶著《译龙风云》一书(2015年第一版):

  “龙”这个字的言外之意是 dragon 一词所无法传递的。

  在中国人心目中,“龙”是中国特有的东西,象征着中国的文化和精神。中国的火箭发射成功,会被形容为“巨龙腾飞”等,中国人听了不由自主地会产生一种自豪感。

  笔者第一次听见新闻里报道“龙飞船发射成功”,以为中国航天事业又有了新的突破。但仔细一了解,这艘飞船和中国毫无关系,只是一家美国私人公司进行的商业太空运输业务。中国媒体一厢情愿的翻译浪费了我一大把感情。从此之后每次听到中国新闻媒介将美国 SpaceX 公司研制和发射的“Dragon 号飞船”译为“龙飞船”,心里总是觉得怪怪的。

  记者把“Dragon 号飞船”译为“龙飞船”,可能因为英汉词典上就是把 dragon 译为“龙”的,或者觉得外国人用中国的象征“龙”来命名他们的飞船,是一件值得中国人自豪的事情。然而飞船主人心中的 dragon 不是中国的龙,只是外国动画片中的一个名为 Puff 的可爱角色而已(请见本书第一章 1-15 节:“存在着正面的或可爱的杜拉根兽”)。

  当然,这一失败翻译不能完全责怪新闻记者,因为英汉词典就是这样译的。不过如果新闻记者们自己肯稍微动动脑筋,这个问题也是很容易解决的。

  无数名为 Smith 的外国人的名字没有被中国人译为“铁匠”。George Bush 先生没有被中国记者称为“灌木丛总统”。美国登月第一人的名字是 Armstrong,中国报纸也没有按照其字面意思翻译成“胳膊粗壮”,而是音译为“阿姆斯特朗”。

  如果认识到“Dragon 号飞船”不应该译为“龙飞船”,那么完全可以音译,例如译为“杜拉根号飞船”。即使一定要意译,也完全可以绕开“龙”,译为“大蜥蜴号飞船”,或追根寻源,音译为“帕福号”(这头杜拉根兽的原名叫 Puff)。这个例子说明,翻译不是简单地翻翻英汉词典就够了,还必须预先做足、做好功课。

  (黄佶:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》,2015年第一版)

(黄佶,2020年5月31日)

附件:中央电视台新闻直播观众留言:

观众留言截图图片转载自“历史总在押韵”微信公众号,

SpaceX 载人龙飞船成功发射,评论区却是大型翻车现场(作者:徐鹏1)

相关链接:

四百条文化术语诠释与英译公布,专家:误译易引发误解(北京晨报记者张璐

  中国龙依然是 dragon,别纠结

  以前也有观点认为,“龙”不能翻译成 dragon,因为 dragon 在英文中是凶狠凶恶的怪物。对此,章思英说,“龙”的概念在中西方完全不同,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为 dragon,是因为译审组有来自外交部、外文局、中央编译局等机构的专家,大家都认为,以往中外交流不频繁时,可能外国人会纳闷,中国人为何会信奉一个凶恶的图腾形象。但到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现。

此“龙”非彼龙:SpaceX 公司的“龙飞船”被译错了(黄佶)

视频资料等汇总:习近平对特朗普说:“我们叫龙的传人”

从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载