“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

此“龙”非彼龙:中国人把 SpaceX 公司的“龙飞船”译错了

  欧美不少影视片描绘了正面的或可爱的杜拉更形象。根据著名歌曲“Puff, the Magic Dragon”创作的同名动画电视片里有一头小杜拉更 Puff,它是儿童的好朋友,形象很可爱。该片中文名为“魔法龙帕夫”[2]。

录像带外壳

   2012年5月25日和国际空间站成功对接的首架私人商业太空飞船名为 Dragon 号, 这是该飞船公司老板马斯克根据这首歌命名的(SpaceX's billionaire CEO Elon Musk has said that he named his spacecraft "Dragon" after the fictional "Puff the Magic Dragon," from the hit song by music group Peter, Paul and Mary.[3])。

杜拉更号飞船

  在中国人心目中,“龙”是中国特有的东西,象征着中国的文化和精神。中国的火箭发射成功,会被形容为“巨龙腾飞”等,中国人听了不由自主地会产生一种自豪感。

  笔者第一次听见新闻里报道“龙飞船发射成功”,以为中国航天事业又有了新的突破。但仔细一了解,这艘飞船和中国毫无关系,只是一家美国私人公司进行的商业太空运输业务。

  中国媒体一厢情愿的翻译浪费了我一大把感情。从此之后每次听到中国新闻媒介将美国 SpaceX 公司研制和发射的“Dragon号飞船”译为“龙飞船”,心里总是觉得怪怪的。

  记者把“Dragon 号飞船”译为“龙飞船”,可能因为英汉词典上就是把 dragon 译为“龙”的,或者觉得外国人用中国的象征“龙”来命名他们的飞船,是一件值得中国人自豪的事情。

  然而飞船主人心中的 dragon 不是中国的龙,只是外国动画片中的一个名为 Puff 的可爱角色而已。

  当然,这一失败翻译不能完全责怪新闻记者,因为英汉词典就是这样译的。不过如果新闻记者们自己肯稍微动动脑筋,这个问题也是很容易解决的。

  无数名为 Smith 的外国人的名字没有被中国人译为“铁匠”。

  George Bush 先生没有被中国记者称为“灌木丛总统”。美国登月第一人的名字是 Armstrong,中国报纸也没有按照其字面意思翻译成“胳膊粗壮”,而是音译为“阿姆斯特朗”。

  如果认识到“Dragon 号飞船”不应该译为“龙飞船”,那么完全可以音译,例如译为“杜拉更号飞船”。即使一定要意译,也完全可以绕开“龙”,译为“大蜥蜴号飞船”,或追根寻源,音译为“帕福号”(这头杜拉更的原名叫 Puff)。这个例子说明,翻译不是简单地翻翻英汉词典就够了,还必须预先做足、做好功课。

参考资料:

2,http://zh.wikipedia.org/zh-cn/Puff,_the_Magic_Dragon

3,http://www.space.com/15799-spacex-dragon-capsule-fun-facts.html

(摘自黄佶所著《译龙风云》一书,2018年12月9日)

  【编后记】有些专家认为:美国私人航天公司 SpaceX 的老板马斯克把自己的飞船命名为 Dragon 号,说明 dragon 一词有“进取”的含义,因此可以译龙为 dragon。但是马斯克的 dragon 和中国龙毫无关系,是不是代表“进取”也不得而知。相反,dragon 是《圣经》中最大的恶魔,倒是路人皆知的事情。另一方面,马斯克的飞船上画的 dragon 和中国国家主席习近平所说的“我们叫龙的传人”里的“龙”有丝毫相似之处吗?显然没有。因此,作为中国形象的龙最好和 dragon 划清界限,另取一个名字。(黄佶,2018年12月9日)

相关链接:

  中国国家主席习近平陪同美国总统特朗普参观故宫时告诉他:“我们叫龙的传人”

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载