“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
中国龙何去何从?

2006-12-17 来源:沉香阁
http://blog.sina.com.cn/u/45307a0a010005vz

  龙是什么?龙是中华民族的图腾,是中华文化“神圣”的代名词。几千年以来,龙已渗透在中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国、中华民族和中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感。

  在六千多年前的新石器时代,我们中华民族的先民们就有了对原始龙的图腾崇拜。夏商时期的青铜器上也可以找到龙的图纹。辉煌灿烂的封建时代,有关龙的艺术品更是多的不可胜数。

  龙的文化除了在中华大地上传播承继外,还被远渡海外的华人带到了世界各地,在世界各国的华人居住区或中国城内,最多和最引人注目的饰物仍然是龙。

  闻一多在其所著的《龙凤考》中指出:中国人被称为“龙的传人”来源于黄帝时代的图腾和传说。相传黄帝在统一中原之前,以熊为图腾。战败蚩尤,统一中原后,为了使各民族和部落能紧密团结,它的图腾兼取并融合其他民族的图腾合并成中华民族共同崇拜的图腾形象——龙,一种虚拟的综合性神灵。

  先秦时期,龙可以作为人名,也可以把人称为龙,孔子就曾尊称老子为龙。秦汉以后,龙被封建帝王使用,皇帝自称“真龙天子”,是奉上天之旨,统治人民,龙被用来诠释其统治地位的合法性。辛亥革命之后,“龙”返归民间,中国人又有了以龙的传人自称的自由。

  但是一直作为中国形象标志的“龙”近日成为关注焦点。首先是一项旨在重新建构和向世界展示中国国家形象品牌的研究,目前已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。该课题由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系协会副会长吴友富教授领衔,正在考虑取消“龙”作为中国形象代表的地位,同时塑造新的国家形象标志。

  吴友富表示,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想,招致误读误解,或别有用心的歪曲。所以,吴友富建议不再以“龙”作为中国国家形象标志。这项课题的研究招来多方的议论,有人对这种“抛弃龙图腾”的做法进行了严厉的讨伐和抨击,也有同道中人为吴友富的做法叫好。

  我个人比较支持的是华师大传播学院的副教授黄佶的说法,这种说法认为“龙”是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,而且数千年来它已经深入人心,所以要完全抛弃祖先流传下来的历史底蕴是不应该的。最好的做法就是依然保留“龙”作为中华民族的图腾,但在对外宣传上要禁止把“龙”翻译成凶猛的 Dragon,而是重新换个比较合适的名字。这种做法比较像韩国对待自己的首都,它没有另换城市,而是把名字由汉城改成了首尔。

  下面来看一下西方社会所认识的“Dragon”到底是什么样子的,我相信各位如果真正了解了 Dragon,一定会积极地支持中国龙改名的。

  1,中国龙和西方 Dragon 的外形对比,可以看到它们完全不同。中国的龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)所组成的虚拟的综合性图腾,可以看出它非常漂亮,非常尊贵。而 Dragon 呢?我个人感觉它也是一种虚拟的综合性图腾,只不过是鳄鱼+恐龙——两种非常凶残的动物。

  2,在基督教传说中,dragon 是恶魔的象征。所以在中国,dragon 有一段时间被翻译成“毒拉更”,但是渐渐的,因为某些翻译工作者的无知,dragon 被翻译成了中国龙,所以基督教徒认为中国的龙是邪恶的,再加上中国又是个革命的、共产主义的红色政权国家,所以中国经常被比喻成 Red Dragon,而这里又有一个文化上的巧合,就 red dragon 是基督教传说中最初也是最大的恶魔,就是撒旦,这样一来西方人就普遍认为中国的崛起就是圣经预言的撒旦降临,这为美国等西方国家打击中国提供了宗教信仰方面的理由。

  其实中国龙和西方 dragon 之间真的并没有什么联系,只是由于一个偶然的错误,吉祥尊贵的中国龙便被冤枉地套上了“恶魔”的头衔。所以在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的中国龙意外落选,对此北京奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。由于最能够代表中国形象的龙的落选,中国人再也找不到一个能够概括中国精神的吉祥物,所以我们可以看到这样一个无奈的行为——中国奥运会的吉祥物突然出现了五个,又多又杂,引起了很多人的不满。

  3,西方媒介用 dragon 象征恐怖主义势力。

  这幅漫画的标题是“St. George and the Dragon”(圣乔治和 Dragon)。图中的人是现任美国总统乔治·布什。他手拿的宝剑上写着“反恐战争”。他的面前是几头代表恐怖主义势力的 Dragon:已经被杀死的塔利班,奄奄一息的萨达姆(正在接受审判,可能被判处死刑),伺机挑战的伊朗和虎视耽耽的叙利亚。在他的身后,是另外一头 Dragon —— PLO(巴勒斯坦解放组织),布什对它却安抚有加,正在轻拍它的头。St.George(圣乔治)是西方中世纪传说中的英雄,他杀死了代表邪恶的 Dragon。另一方面,美国现任总统布什的名字也是乔治,显然漫画作者把美国总统布什比喻成了铲除恶魔的英雄,而 Dragon 所代表的恐怖主义势力当然都是恶魔了。

  5,在西方电影和虚拟的电子游戏世界里,dragon被描述成毁灭和罪恶的代名词。这里有部电影,是根据美国著名惊悚小说家托马斯哈里斯的同名小说改编而来,片名就叫《Red Dragon》。大体情节就是 FBI 调查员威尔接受了一个连环杀人案件的侦破工作,他的任务就是要找出那个杀死每个受害者后,都切掉他们的喉咙并吃掉的、有严重病态心理的凶手。这部影片和“红龙”有关系吗?答案是肯定的。虽然从表面上我们看不出丝毫和“红龙”有关的情节,看到海报,一切便豁然开朗了。To understand the origin of evil, you must go back to the beginning.“要知道罪恶的根源,你必须回到起点。”我个人的理解就是:dragon 是最原始的“罪恶”的具体形象代表。

  6,在西方人眼中,Dragon 只居住于荒蛮之地,也就是野蛮、原始、落后的代名词。这儿有幅“美国人眼中的世界”。

图中南美洲和南部非洲被标记为“这里有 Dragon”,对这两片土地的注释文字是:“在这里,未开化的人相互把对方吃掉。”中国以 dragon 的形象出现在国际上,很可能会感染上西方人对 dragon 野蛮、原始、落后的文化意识。

  另外还有很多的例子可以说明 dragon 在西方人心目中的形象实在是太差了,中国龙绝对不可以和这种动物划等号。如果同意以 dragon 作为中国的形象代表,那简直是等于自贬身价如果完全丢弃了“龙”这种祖先流传下来的历史底蕴,那中国的历史将会有很大一片空白。

  现在中国一些有识之士意识到了“龙图腾”问题的严重性,很多人提出了自己的见解。比如说要求中国龙改名,叫 long,liong 或者 loong。前两个名字也很好,不过我个人最喜欢的是第三个 loong,因为这个单词已经在英语中表示过“龙”的意思了,比如说武术家、电影演员李小龙 Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙 Lee Hsien Loong 等等。还有一点就是这个 loong 非常形象,既有 long(长)的元素,而两个 O 又能清楚地表现出中国龙的两个圆圆的大眼睛,十分传神生动。

  最后,我衷心地祝愿“中国龙”能够像“中国功夫”和“中国包子”一样,有一个属于自己的恰当的名号,为中国精神的国际性传达做出自己的贡献。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站