“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

英译 dragon 毋须遗弃,文化输外词 Loong 可做互补性选择

原标题:初论中华龙及中国形象跨文化传播
陈麦池,洪流(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山,243032)
东方论坛,2011年第五期

  在中华民族文化进程中,龙经过数千年演变与发展,逐渐成为中华民族精神的象征,包括海外华侨在内的华人成为“龙的传人”。龙是中华民族的徽章,是中华民族精神的历史源头和原生形态,象征了民族团结和国家统一。……。

  同中华龙和亚洲龙相对应,西方文化中存在 dragon 的龙意象。与中华龙喜水、好飞、通天、善变、征瑞、兆祸、示威等基本特征,以及威严、神圣、吉祥、美好等神性形象不同,dragon 是一种长有双翅和长尾并能吐出火焰的异物,只有兽行而不具人性,令人恐惧和憎恶。基督教视之为罪恶与异教信仰的象征。

  ……

  以西方历史上颇多负面描述的 dragon 表示中华龙,是否会干扰中华民族正面形象的跨文化传播?葛岩和秦裕林利用心理测试和内容分析方法,认为西方人虽对 dragon 有更多负面特征认知,但实验条件下美国被试者对 dragon 与中国被试者对龙的态度均为中性,在不同的传播环境中,决策者采取不同的信息搜索策略,以实现旨在满足动机的态度重建【6】。因此,就民族象征符号传播效果而言,符号本身特征并非问题关键,其象征对象为何以及在何种传播情境中执行其象征功能才至关重要。

  所以说,中华龙和 dragon 这两个概念虽非对等,但并不妨碍大多数西方人对于中华龙的认知。dragon 这一英译毋须刻意强制遗弃,修正乃至废弃龙的形象则更属削足适履之举。不能忽视和排斥这种文化差异,应互相尊重、照顾和理解,跨文化交流需要沟通渠道、知识积累和文化体验,更需要开放、宽容、理性的态度【7】。

  但也不可否认,中华龙落选 2008 北京奥运会,不能作为吉祥物向外推介中华文化,误译和误读是其原因之一。随着汉字在世界地位的提升,汉字及汉字文化的传播,汉语输外词在传播汉语及汉语文化和中外交流方面起着日益重要的作用。日语、越南语、英语中出现的汉语借词体现了汉语输外词及其传播的重大意义,展望汉语输外词的发展,应加强语言与文化的国际交流与合作,注重输外词的异化传播【8】,音译成为处理文化不可译现象的有效途径。因此,在传承和创新中华龙文化,做好与 dragon 互动和交流的同时,新创并传播 Loong 这一文化输外词亦可成为跨文化传播的另一种互补性选择。

  ……

参考文献:

6,葛岩,秦裕林. Dragon 能否表示龙——对民族象征物跨文化传播的试验性研究 [J]. 中国社会科学,2008(1).

7,秦晨. 龙与 Dragon 之辩:一个跨文化交流的典型案例 [J]. 河海大学学报(哲学社会科学版),2008(4).

  作者简介:陈麦池(1975- ),男,河南沈丘人,安徽工业大学外语学院讲师;洪流(1964- ),男,安徽当涂人,安徽工业大学外国语学院副院长,教授。

---------

相关链接:

《中国社会科学》发表了一项用规范的实验方法得出错误结论的研究(黄佶)

获得“教育部优秀成果奖”的一篇论文存在明显错误(黄佶)

“龙”的英译“dragon”毋须更改(秦晨)【附黄佶编后记】

(黄佶编辑配图,2021年5月2日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载