“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

小测试:名不正则言不顺

黄佶

  很多人对重新翻译龙执反对态度,那我们来做个小测试:

  你会买 “母老虎” 牌时装吗?        □ 是的     □ 不

  你会去 “王八网吧” 上网吗?        □ 是的     □ 不

  你会买 “黄鼠狼” 牌笔记本电脑吗?     □ 是的     □ 不

  你会跟黄小贼教授读研究生吗?        □ 是的     □ 不

  你会去万犬传播有限公司应聘吗?       □ 是的     □ 不

  你会和钱光光总经理谈生意吗?        □ 是的     □ 不

  ……

  如果大家对绝大多数题目选择“是的”,那我们就不必修改龙现在的翻译:dragon —— 西方人心目中的大恶魔、泼妇,以及法西斯、恐怖主义、火灾、预算赤字等坏事物的象征。

(2006年12月11日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站