“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

在美国出版的中国学术会议文集提及译龙问题

Proceedings of the Third International Conference on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
November 16-17, 2019, Zhuhai, China

by American Academic Press

page 310

A Study of Cultural Function Equivalence in C-E Translation of Public signs: a Perspective of Bassnett's Cultural Translation Theory

Shuang Zhang

.... Another typical case is the symbolic meaning of "龙" in Chinese culture and western culture. "龙" in China is considered as a lucky fetish representing prosperity, nobility and glory, and Chinese people claim to be the descendants of "龙". While in western culture, the equivalent English word "dragon" symbolizes an evil creature, which can bring damage to people's life. As to the translation of public signs "龙", the translator can consider using "Loong" to replace "dragon", since "Loong" has been well accepted by English speakers as the Chinese version of "dragon", which is totally different from English "dragon", the translation will not cause some negative effect in cross-cultural communication. (p.313)

  该会议的中文名称可能是“第三届‘全球化视域下的口笔译’国际研讨会”。欢迎大家提供更多信息。

(黄佶,2022年10月11日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载