“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

改“中国龙”是典型的数典忘祖

马而立 2006-12-4
21CN论坛 http://news.21cn.com/luntan/2006/12/04/3053926.shtml

  中国形象标志将来可能不再是“龙”,由上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长吴友富教授领衔,重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。(《新闻晨报》12月4日)

  这无疑是一颗重磅炸弹,我相信所有的人看到这一消息都会被震惊:

  象征中华民族图腾、吉祥的中国龙,可能将会被另外什么东西代替,中华儿女几千年引以为豪的“龙的传人”也会改为“×的传人”!

  据报道,之所以改“龙”,是因为龙“在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物;‘龙’的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。”

  这种无知、可笑的理由居然出自一个教授之口!“龙”是中国古代传说中的能呼风唤雨、福荫民众的神异动物,并非已经灭绝的物种。其“充满霸气和攻击性”至今罕见文字记载,老百姓传说中的“龙抓人”,是指因果报应,即做了坏事,龙也不会放过你(其实是雷击)。几千年来,人们把传说中、想像中的“龙”的正义、强大、上进的精神融入血液中,形成中国特有的龙文化,同时,也将龙作为图腾、吉祥的神灵崇拜。一句怕“外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想”,就可将中华民族几千年的文化,海峡两岸十几亿人口、海外侨胞、外籍华人的情感置之一边而不顾?

  树立在美国曼哈顿外海的自由女神,无疑是自由、和平的象征,但饱受战争之苦的伊拉克人民却不理解,这不是对美国政府的嘲讽吗,吴教授为什么不提建议推倒她呢?

  事实上,由于东西方文化的差异,由于国家与国家的不同,对事物认识的态度也截然不同。比如,孔雀在东方国家象征吉祥、幸福,在西方国家却视为倒霉、不吉利;蛇在东方国家象征狠毒,西方国家却视为智慧;山羊在中国象征“五羊开泰”,西方国家却认为是淫荡、好色。一些国家将狼、狮子、鹰、猫头鹰作为形象标志,这些动物哪个对人、对家禽不攻击呢?还有,不丹国旗上也有条龙,表示权力与宏大,吴教授为什么不建议他们也改改呢?

  学术研究如果剑走偏锋,不仅浪费纳税人的钱,还将做出令人啼笑皆非、走火入魔的事情,更有甚者,伤害国人的感情,改中国龙就是典型的例证。吴教授就职于上海外国语大学,大概对外国的事情比我们了解得多,但一味地迁就外国人,甚至不惜将融化在中国人血液中的龙文化也当作精神垃圾,是不是想着全盘西化呢?是不是有点数典忘祖呢?

  一篇文章说得好,龙是虚无的,因为它只是一种精神,而不是物质;龙又是伟大的,因为它得到了所有炎黄子孙的尊敬。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站