“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

建议上海世博会用“龙”作为吉祥物,取名“海龙”

  编者按:中国又一次世界性盛会——2010年上海世界博览会——开始征集吉祥物了。我建议使用龙作为吉祥物。汉语名为“海龙”,既体现会址在上海,也体现中国的龙是主水的,和西方恶魔 dragon 主火完全不同。遵照中国政府有关规定,海龙的外文名使用拼音字母进行音译:“Hai Long”,体现中国是这次博览会的主人。可对“海龙”进行这样的英文解释:Hai Long means a Loong from sea. Loong is a mythological creature origined in ancient China thousands years ago.……(黄佶,2007年1月18日)

2007年1月17日 上海世博会向全球征集吉祥物设计

  2007年1月18日 黄佶:建议上海世博会用“龙”作为吉祥物,取名“海龙”

  龙是中国文化的象征,也是力量、好运与和谐的象征。吉祥物的名字可以是“海龙”,英语名可翻译为 Hai Long,英语解释可以为:“Hai Long means a Loong from sea. Loong is a mythological creature origined in ancient China thousands years ago. It is the symbol of luck and power.”“海”代表本次世界博览会是在上海举行的,也体现中国的龙主“水”,和西方的 dragon 主“火”有本质区别。中国规定中国的人名和地名在翻译成拉丁语系文字时,必须采用拼音字母。采用中国的拼音字母进行音译,而不采用英语进行意译,体现了中国是本次世界博览会的主人,也是为了尊重其他非英语国家的来宾。(全文)

  2006年7月27日 黄佶:建议把龙(Loong)确定为 2010 年上海世界博览会的吉祥物

  龙被翻译成 dragon,而 dragon 在西方文化中是恶魔的象征。新的资料表明:在西方媒介中,dragon 被用来象征恐怖主义势力。龙虽然落选北京奥运会吉祥物,但它是中国文化的象征,在北京奥运会的开幕式或闭幕式上肯定会出现龙的形象。在解说词中应该把龙翻译为 Loong,利用奥运会这一绝佳机会,为龙正名,和 dragon 划清界线。如果龙被其它国家选作重大国际活动的吉祥物,将是中国文化财富的又一次重大损失。建议把龙(Loong)确定为 2010 年上海世界博览会的吉祥物。新发现的资料表明:在六十年前,就已经有人把龙翻译为 loong 了。
  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站