首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
中医药术语走向国际化,英译获统一 2007年10月23日 来源:新华网
新华网消息:据香港《东方日报》10月18日报道,“经络、五行、阴阳、寒热”,这些独特的中医术语该如何准确翻译,一直是困扰中医学术国际交流的难题。世界卫生组织日前制订《中医药学名词术语国际标准》,为三千多条中医术语订立了国际统一的中英文翻译标准,并获中方同意选用繁体字,为中医走向全球标准化迈出重要的一步。 世界卫生组织于10月16日首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词全部统一。《中医药学名词术语国际标准》经由中、韩、日等国专家经过四年的努力而成,囊括了基础理论、诊断学、临床治疗学、针灸、药物、医学典籍等八类,共 3543 个词条。每个词条标有序号、英文名、中文名及定义描述。 其中,传统医学典籍部分的术语按照序号、中文名、拼音、作者、编者、成书年代、国家以及英文名称的顺序编排。 根据上述标准,传统中医的奇经八脉翻译为 eight extrame ridians,任、督二脉分别译为 conception vessel(CV)与 governor vessel(GV)。 世卫西太平洋地区“传统医学”官员崔升勋表示,中国的传统医学对日本、韩国、越南等周边国家及地区影响深远,根据不同的国情,形成了中医学、日本汉方医学、韩医学、越南医学等传统医学。在西太平洋地区,它们被统称为“传统医学”。 崔指出,各国对中医的术语均有不同的叫法、不同的翻译。制订统一标准的目的是为了满足现代医学教育、培训医疗、研究、讯息交流的需要。他又表示,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,故最终确定中文部分使用繁体汉字,这可能是中国首次接受国际组织使用繁体中文。 参与研究制订该标准的北京大学医学部教授谢竹藩表示,本次收录的条目在翻译时有四项标准,包括:反映传统医学实质、避免采用拼音、不造新词及与世卫标准一致。 中国国家中医药管理局官员表示,将继续把中医药国际标准的制订和推广作为重点,促进已有中医药国家标准的国际化。据悉,该标准将成为教材编写、讯息交流的参照标准。每隔三至五年,专家将完善、修订该标准。 |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |