“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

建议将(太原)“龙城”翻译为“Loong City”

原标题:生态翻译学“三维”转换视角下外宣材料的汉译研究
——以太原市外宣材料为例
冯蕾,侯卫霞(山西财贸职业技术学院公共基础教学部)
汉字文化,2023年第二期

  在太原两千五百多年的历史上,名人辈出,尤其是与无数帝王相关,所以又称“龙城”,这在外宣材料的标题中也屡次出现,例如“山水龙城”、“龙城太原”等等。外宣材料中常见译本为“Dragon city”,dragon 在西方文化中是怪兽恶魔之意,常作邪恶的象征。从文化维角度来看,随着全球化进程,众多西方人对中国的龙文化有所了解,《不列颠百科全书》中针对东方的龙作出释义“In the Far East, the dragon managed to retain its prestige and is known as a beneficent creature”, 表明龙作为吉祥生物的象征。

  尽管如此,但作为太原的标志性符号,将龙翻译为 dragon,仍会对城市形象的塑造与传播产生歧义与负面影响。曾有学者建议将龙译为“Loong”, Loong 的发音与龙的谐音相似,两个“o”与龙的眼睛相似,Loong 与 long 相似,与象形文字有异曲同工之妙,具有文化维转换可行性。

  因此,笔者建议将“龙城”翻译为“Loong City”, 既避免了文化歧义,又为龙城的内涵与传播提供了可能性,实现了文化维转换目的。

  【编后记】中国目前有三个城市自称“龙城”(太原,常州,柳州),建议当地政府抓紧时间创作和抢先使用自己专有的英文名称。一些企业已经注册 Loong City 或 Loongs City 商标,值得有关人士注意。

(黄佶编辑配图,2023年2月19日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载