首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
评论集:“dragon 改 loong”有必要
错位的“龙”不该被纠正吗 11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名:“loong”。理由是吉祥的中华龙与邪恶的西方龙(dragon)完全不同。但奇怪的是,此呼吁竟招来一片嘲讽(11月20日《兰州晨报》)。 “改名”也是一种形象再造工程。孔子就认为,为政的第一任务就是“正名”。就现代语言来说,“名”就是简化了的意识形态,它内在地隐含着一种价值判断。“dragon”在西方文化中的形象与中国龙的形象严重不符,甚至相反,面对这样悖谬,“循名责实”当为自然之理! 中国的“龙”在历史发展过程中,明显地表现为一个“去恐怖化”的过程,已逐渐变成了广泛的正面形象。这时,如果西方仍以“dragon”的远古意义来翻译现在的中国“龙”,那么这必然是对真实含义的误读与误解。此时,如果改动一个名词的译法能逐步消弭误解,还原本真形象,这又何乐而不为呢? 中国应该学会如何保卫自己的“文化形象”,它不是被描述、被诉说的被动客体,恰恰相反,承继了它的当代中国人应该自己“说话”,发出文化上的强音来主动阐述自己的真实形象,合理地保卫和建构自己的文化新形象! ------------------- 给中国龙改个雅名,又未尝不可呢 “改名”也是一种形象再造工程。“怪物”的龙取代了象征的龙,本来就是一种对事实的文化翻译的扭曲。dragon 在西方文化中的形象与中国龙的形象严重不符,甚至相反,面对这样悖谬,“循名责实”当为自然之理! 中国“龙”在其历史发展过程中,明显地表现为一个“去恐怖化”的过程,在远古部落时期,“龙”是一种强大统治力量和军事力量的象征,所以它的形象总体上是恐怖骇人的,在后来的历史发展中,封建皇权承袭了用“龙”来象征统治力量的远古做法。从此,民间为了沾染皇权的威力、富贵、煊赫而推崇“龙”,于是“龙”在中国最终成了“吉祥”、“发达”、“正义”的化身,而大多中国人也自称“龙的传人”。它已经逐渐变成了广泛的正面形象,并日益凝结为国民的“集体意识”。 这时候,如果西方仍然以 dragon 的远古意义上的“龙”来翻译现在的中国“龙”,那么这必然是对真实含义的误读与误解。这种情况下,尝试改动一个名词的译法,以达到逐步消弭理解隔阂,还原本真形象,也不失为一项可行的善举。 ----------- “dragon 改 loong”有必要 首届中华龙文化兰州论坛提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟。(11月20日《兰州晨报》) 这个建议在网民中引起了截然不同的反应,有人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。 我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。如果作为中华民族象征的一些形象,如龙、凤、麒麟等的译名,在西方的语境中都带有贬损、邪恶的含义,那显然是无助于西方人树立正确的中国观的。 1840年第一次鸦片战争后,中国被西方列强用炮舰强行纳入了世界体系,地位低下。反映在译名上,就是中国和西方很不对等。比如中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”、“法兰西”、“英吉利”等。这些名字让人听了以后,会产生一些很美好的联想。反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马乎乎了。比如“china”即瓷器的意思,就很不妥当,无论是意义还是读音,都与“中华”、“中国”等相去甚远。 当然,有些译名已经约定俗成,又无恶意如“Hong Kong”,我看就不必再改了。但“dragon”最好改一改,甚至“China”,我也是主张改为“Zhong Guo”的。(摘自《扬子晚报》) --------- 为中华龙“拨乱反正”还不够
11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为‘loong’以示区别。(《兰州晨报》11月20日) 去年就有上海专家称中国形象标志将来可能不再是“龙”,说是要重新建构和向世界展示中国国家形象品牌,而且这一重要课题已被正式列入上海市哲学社会科学规划项目,在国内引起轩然大波。现在这个“自废武功”、“因噎废食”的所谓“重要课题”进展如何,亦不得而知。如今又传“兰州宣言”呼吁为中华龙启用新的英文译名,结果也有不少人表示反对。但笔者却认为改译确有必要,只不过改译之后,不能止步于此。 在专家考证,在欧洲,“龙”之为物也,多半两其翼而身似蜥蜴、皮如鳄鱼,有的还会吐火喷毒,故以邪恶之兆闻世,和中国龙的意涵及品类都截然有异,根本就是“两种”动物。德国的《尼伯龙根之歌》或是英国等西方国家中的屠龙传说,绝非你我在佛寺道观柱上或是壁上可见翱翔于水天云际的如蟒麟介。从字源上理解,英文的“龙”源自希腊古音,而邪恶之今义则确自犹太与天主教传统的《创世纪》萌芽,再经《新约》凸出,特别是《启示录》里的“古龙”和“蛇”、“魔鬼”、“撒旦”等邪恶概念更是一体相连了。而中华龙之所以在洋人手上翻江倒海成了邪恶的“dragon”,实在是西洋翻译史和历史语言学上的一桩错案。 正是如意大利人利玛窦和罗明坚等早期入华的传教士,难通中国龙文化的深奥,于困惑间左支右绌,传译定义由此铸成大错,好端端的中华龙,便被先入为主,误打误撞成邪恶的代名词。于是,以“dragon”或“draco”译“龙”的思想,在西方几乎根深蒂固,再难撼动。换句话说,中华龙的“误译”,其实也是中西文化沟通的一种象征,也折射了中西文化差异,和由此造成深深的误解和偏见。 长期以来,我们国家传统文化的译传基本处于被动传播状态。所以,要改变这种被动状态,就必须加大我国文化传播的力度和精度,在有些核心词汇的翻译上可以举办世界范围的学术研讨,由各国的汉学家、词典编撰专家和出版家等共同研讨,以求在更广泛的范围内获得学术及情感上的认同。从这个意义上说,现在“兰州宣言”说是要为中华龙启用新的英文译名,亦不失为好主意,既然是学界错案,那么“解铃还需系铃人”,通过改译音的方式把讹误纠正过来,也可以逐步为中华龙拨乱反正,恢复名誉。 笔者认同这样一种观点:西方对中国的负面反响主要源于中国的复兴,由此产生强国优越感的失落,进而放大为“中国威胁论”等思潮。而对中国龙内涵的解读不过是西方人士的一种舆论工具,当他们批评中国时就使用西方Dragon的外延,而当他们认同和赞美中国时就回归中国龙的本来内涵。对此,我们应当报以平常心,明确“Dragon”并不是中华龙,中华龙在西方世界还是一个未曾读懂的信仰。当然,更重要的是,还是要在提升综合国力的同时,加强中西文化沟通,消解相互之间的“傲慢与偏见”,共同构建和谐世界。 ---------------- 五学者力挺中华龙“更名” 有专家接受本报记者采访时认为可直译为“long” 一场全国大讨论正在网络展开 本报讯(记者李国林)本报独家刊发的《〈兰州宣言〉呼吁为龙“改名”》一文被搜狐等国内各大门户网站纷纷转载,继而引发了网友对中华龙是否应将英文名改译为“loong”的大讨论。 同时,这一事件也牵动了龙文化研究领域内众多专家学者的目光。11月21日,以著名龙凤文化研究专家庞进为首的国内五位知名专家、学者在接受本报记者采访时,均以鲜明的观点表示:力挺为中华龙英译正名!声援在网辩过程中为“中华龙应改英文译名”而摇旗呐喊的众多网友。 ■ 五专家观点 中华龙凤文化研究中心主任庞进:是对龙文化的一次宣扬 为龙正译名当然是有必要的。这里的关键是中华龙与西方的dragon是两种具有不同来由、不同性质、不同功能的象征物:中华龙形态神奇,尽管曾有象征帝王专制等负面的内涵,但经过几千年的演进和升华,现在已成为正义、吉祥、团结、和谐的标志,和容合、福生、谐天、奋进的象征;西方的dragon外貌丑陋,尽管有一些正面的内涵,但主要还是代表魔怪、邪恶与祸祟。既然是两种不同的象征物,那么分清楚就比混到一块好。在信息传播已很发达的今天,改一个译名,并让全世界人民都知道,已不是什么难事。何况为龙正译名活动本身,也是对中华龙文化的一次宣传和弘扬,我们何乐而不为? 西北师范大学文学院教授赵逵夫:旨在纠正外界对龙文化的误解 中华龙和西方文化中的“dragon”在实质上不是一回事,两者之间的文化蕴涵也不同,其所代表的文化符号引起人们的心理反应各有不同。我支持将中华龙英译为“loong”! 为中华龙正译名的民间呼声,其用意是要纠正世界范围内对中华龙文化造成的一个误会,或者是误解。在东方文明中,中华龙历来被人们视为吉祥物,人们把它看得很神圣,后来又被历朝历代的君王们加以利用,被赋予了至高无上的含义。而西方的“dragon”确是恶兽无疑,根本不能与中华龙混为一谈! 中国民俗协会理事刘其印:同意正名但勿媚外 同意为中华龙正英译名!我个人认为龙最好译为“Long”,不再添加字母“o”要好一些,我们没有必要照顾英文辞典中已存在“long”而为中华龙的英译再造出一个生词,应完全“名从主人”,以汉语拼音为准。 文字翻译方面,我们不能有媚外的味道。我们在译西方人名字的时候,就尊重他们的原发音情况,例如“布什”就没有翻译成“不是”,而西方人难道就不能尊重中国文化,将中华龙直接音译过去赋予准确的含义吗? 中南大学教授黄益苏:支持为中华龙正名 我于今秋10月份见证了首届中华龙文化兰州论坛的成功举办,中华龙文化博大精深,西方文化中的“dragon”根本不能与之相提并论。我支持为中华龙正译名为“loong”。 清华大学美术学院副教授贾京生:直译成“long”即可 我非常支持《首届中华龙文化兰州论坛宣言》为中华龙正名的举动。我只是觉得“龙”直接音译成“Long”就可以,我们应从中国的文化、文字的特点出发,不因外国人不喜欢就造成其它的形式。 ■ 相关新闻 三方观点论战“龙正名”,数万网友为“龙”激辩 本报讯(记者李国林)关于中华龙可否更改英译名的讨论正迅速升温!本报独家刊发的《〈兰州宣言〉呼吁为龙“改名”》一文,受到了社会各个层面的广泛关注。 11月21日,围绕“中华龙英译名改与不改、怎么改”的话题,搜狐等国内各大门户网站上已有数万网友跟帖展开激辩。在搜狐网开辟的“讨论区”、“评论区”中,网友们参与讨论的热情高涨,正、反双方针锋相对的言辞俯拾皆是。 以搜狐网的激辩情形为例,该网站开辟的“中华龙是否该更改英文名”讨论专区里,正、反方形成对垒的方阵,正方观点认为:“应该更改!中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,西方国家和社会大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象,应该将中华龙英译为‘loong’以示区别。”而反方观点则坚持:“不该更改!中国人应该有自己的世界观,不应该随外国人的看法而改变。需要更改的是外国人的看法,而不是我们中华龙这个用词。”值得一提的是,自持一家之言的第三方网友也加入到了精彩的辩论大军中,他们的观点比较中立,有的赞成中华龙更改英译名,但对“怎么改”的问题上有意见分歧,有的则对正、反双方各打一板,认为是“闲找事”,而有的则干脆抱着无所谓的态度。 截至21日下午6时,搜狐网的正、反双方观点交锋的总参与人数达到了7138人,其中正方力量4551人,反方力量2587人,相比之下,正方力量显然是占了上风。加上第三方阵的网友,有近万人参与了有关中华龙英译名的大讨论。 (责任编辑:李彬) --------------------- 错位的“龙”不该被纠正吗 11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名:“loong”。理由是吉祥的中华龙与邪恶的西方龙(dragon)完全不同。但奇怪的是,此呼吁竟招来一片嘲讽(11月20日《兰州晨报》)。 “改名”也是一种形象再造工程。孔子就认为,为政的第一任务就是“正名”。就现代语言来说,“名”就是简化了的意识形态,它内在地隐含着一种价值判断。“dragon”在西方文化中的形象与中国龙的形象严重不符,甚至相反,面对这样悖谬,“循名责实”当为自然之理! 中国的“龙”在历史发展过程中,明显地表现为一个“去恐怖化”的过程,已逐渐变成了广泛的正面形象。这时,如果西方仍以“dragon”的远古意义来翻译现在的中国“龙”,那么这必然是对真实含义的误读与误解。此时,如果改动一个名词的译法能逐步消弭误解,还原本真形象,这又何乐而不为呢? 中国应该学会如何保卫自己的“文化形象”,它不是被描述、被诉说的被动客体,恰恰相反,承继了它的当代中国人应该自己“说话”,发出文化上的强音来主动阐述自己的真实形象,合理地保卫和建构自己的文化新形象! ---------------- 为龙“正名”需多方推动 11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。(11月20日《兰州晨报》)
------------------ 为“中国龙”正名正逢其时 《兰州晨报》11月20日报道:韩国人把首都汉城市的中文名称改成了“首尔”,中国人叫了500多年的“汉城”一词不再使用。而我们是否也可以借鉴一下韩国人的做法,为我们的中华龙更换一个新英译名,让西方人重新认知中华民族泱泱8000年的龙文化、龙形象。“首届中华龙文化兰州论坛”于上月圆满落幕后,备受关注的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》经多日酝酿后终于正式发布,这个“兰州宣言”发出了一个令国人产生强烈共鸣的声音:改弦易名,大力弘扬龙文化,中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。西方国家和社会一直将自己文化中的“暴龙”形象强加于中华龙身上,这大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象。《首届中华龙文化兰州论坛宣言》郑重指出:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟。因此,应将‘dragon’直译为‘獗更’,将中华龙英译为‘loong’以示区别。” 看此新闻后,倍感振奋,热烈拥护。 龙飞九天,天人合一。身处民族复兴伟大道路上的中国,必须匡正那些对我们错误的认知,树立一个温润、和谐的中国龙形象。 为“中国龙”正名,正逢其时,得民心,顺民意,名正言顺,功德无量! ----------------- 中华龙需要开放自信的文化名片 11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。(《兰州晨报》11月20日) “古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国。”龙,是中华民族的精神图腾,我们都是“龙的传人”。在每一个炎黄子孙的心目中,在泱泱中华文化里,龙是正义的化身、是祥瑞的表征,与西方文化中的“dragon”,不仅有形态上的不同,而且有本质上的区别。因此,如此中华龙启用新英文译名以区别于“dragon”的呼吁,笔者举双手赞成。 有一种舆论认为,“中华龙”本来就不等同于“dragon”,龙是很本土化的“事物”,与外国人无关,他们理解不理解无关紧要,没必要为此进行改名。这种看法貌似是“理直气壮”的,其实却很狭隘。文化,无论是东方文化还是西方文化,都属于人类文明,在今天,更是日益呈现出互补和兼容的特征。中华龙虽然“起源”于中国,但中华龙也属于世界,因为语言和文化双重差异而导致的中华龙概念误读,难道不应该及时予以“更正”吗?正义之龙不能被曲解成“暴戾恐龙”——进行英文名的理性改正并予以推出,绝不是多此一举。 文化的传播,需要一个彰显内涵的形象名片。就譬如孔子文化在世界各地的扎根生长需要“孔子标准像”作为载体一样,中华龙文化同样也离不了一个实质名归的正确外文译名。这是一个绕不开去的文化传播基础。伴随着中国经济的飞速崛起,中华龙文化正在走向世界。而事实上,人类对于美好事物的企盼是具有共性的,中华龙所天然隐喻的吉祥如意和谐美满内涵,日渐为世界各国人民所逐步认可是一种必然。海外华人热热闹闹过春节、舞龙灯的传统文化习俗,在当地社会圈中越来越有感染力和影响力,就是一个有力的证明。在这样的大背景下,中华龙改英文名为“loong”与“dragon”彻底脱离,有着重要的文化使命和时代意义。 数千年来,作为蕴涵着喜庆祥和、繁荣昌盛之意的中华龙文化,已经成为中华民族绵延起伏、生生不息、横亘人类世界历史的神圣象征。中华龙文化深深影响着每一位中国人,不论走到天涯海角,凡是世界上华人聚集的地方,总能看到龙的身影,龙成为中华民族凝聚力的象征。今天,我们更需要以此增强中国人自立于世界民族之林的自尊心和自信心。那么,我们把中华龙所寄予的、我们欲要践行的这种文化开放与自信的精神,化为一张文化名片,传递开去,推广开去,又有何不可呢?这是不可回避的文化责任,与“崇洋媚外”无关。 ------------- 给中国龙正名和文化自信无关 从“中国龙文化论坛兰州论坛”上传来消息,与会的专家们呼吁为中国龙改一个英文译名,以便纠正长期以来外国人眼中的龙的邪恶形象。 龙要换个洋文名—— Loong 龙是中华民族的图腾,在国人的心目中具有很高的文化传统地位。老外没有中国人这般大方,他们口里叫中国龙叫做 dragon,dragon 在西方的神话中是恶魔的象征,有点类似于我们口里的“夜叉”;好莱坞电影里倒是经常出现西方人眼睛里龙的形象,一个大号的蜥蜴,然后绑上两个大翅膀,嘴里能喷火,风靡世界的电影《哈利伯特》里就有过哈里骑着大扫帚斗龙的镜头,自然是处于不被人喜欢的凶恶角色。 ------------------- 错位的“龙”应被纠正 孟隋 东方早报 2007年11月21日 一个“名”其实就是一种简化了的意识形态,它内在地隐含着一种价值判断。中国的“龙”在历史发展过程中,明显地表现为一个“去恐怖化”的过程,它已经逐渐变成了广泛的正面形象,并日益凝结为人们的“集体无意识”。这时候,如果西方仍然以dragon的远古意义上的“龙”来翻译现在的中国“龙”,那么这必然是对真实含义的误读与误解。这种情况下,只需要改动一个名词的译法就能逐步地消弭纠纷,还原本真形象,这又何乐而不为呢? 中国应该学会如何保卫自己的“文化形象”,中国的文化传统还没有作古,它不是被描述、被诉说的被动客体。恰恰相反,承继了她的当代中国人应该自己“说话”,发出文化上的强音来主动地阐释自己的真实形象,来合理地保卫和建构自己的文化新形象! ------------------- http://post.baidu.com/f?kz=131638141 龙是中国和中华民族的象征!龙的精神是我们中华民族的骄傲! 我们的龙是我们民族独有的,西方不曾存在的。如果用汉字“龙”来表达龙的精神,我们的“龙”是无可挑剔的。但如果译成英文,西方固有的单词 Dragon 根本就不能表达出我们心目中龙的精神。 所以我们要用 Loong,我们要在英语中创造出我们的 Loong,让 Loong 在英语中表达出我们的民族精神,这是在向西方国家展示我们的民族精神,而不是什么所谓的“迎合西方”。民族的才是世界的,我们要让我们民族的 Loong 成为世界的,而不是让西方的 Dragon 成为我们民族的。 鲁迅先生说过,走的人多了,便成了路。 我们要让我们民族的 Loong 走向世界。 这根本不存在“改名”之说,Loong 是 Loong,Dragon 是 Dragon。 而是“推广“之说,我们要让世界知道我们中华民族的龙是 Loong。 龙是我们民族唯一的,Dragon 不是我们民族唯一的, Loong 才是我们民族唯一的。希望大家支持,我们的龙是 Loong。 有人说 Loong 西方会联想到 Loon、loo 这些词语,根本不会的,西方人的单词是由字母组成的,多一个少一个就会有天壤之别。请不要用中国人的眼光来看待。李小龙 Lee Siu Loong 在西方人的眼中不是李小傻子,新加坡李显龙 Lee Hsien Loong在西方人眼中不是李显厕所。 有人说用 Liong 来表示龙,由“狮子”来创造“龙”,虽然这个方案也很好,但还是感觉 Liong 没有 Loong 形象饱满。Loong 这个词语已经在西方获得广泛认知(从带 Loong 字的名人那里等等),并且中国自己知识产权的计算机中央微处理器(CPU)“龙芯”的英文名称被正式确定为 Loongson 。这从侧面看出中国科学界的人也对 Loong 非常认同。另外从眼睛观察的角度来讲,Loong 也与龙非常的神似。 自己心里感觉,其他的龙的英文创造都好像不具备“loong”的优势。 个人认为,Loong 是“龙”目前最好的翻译。 希望支持的人多多使用 Loong! |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |