返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
dragon 一词在西方早已臭名昭著 外宣翻译之“噪音”论 一些西方新闻舆论界曾一度鼓吹“Awakening Dragon: The Real Danger in Asia is from China”,颇有黑化中国为之嫌。作为唆使亚当夏娃偷吃禁果的罪魁祸首,“dragon”(龙)一词在西方早已臭名昭著,乃邪恶之象征,自然成为贬义的符号。 |
反观中国,“龙”(中国译为“Loong”)在古代被视为权力和地位的象征。作为四灵之首,真龙天子常用来形容帝王。中国人常常将“龙”与富贵吉祥、五谷丰登相关联,皆因龙的谐音“隆”,显然“龙”是拥有褒义性质的符号。在外宣中,由于异质文化的碰撞,不同文化语境的意向性解读会达到截然不同的效果,进而加剧“噪音”的产生。 作者简介:汤玲玲(1987- ),女,讲师,在读博士。主要从事翻译理论与实践、符号学研究。 ---------------------- 文化翻译观视角下的茶叶名称外宣英译探讨 再如,我国的传统名茶“龙井”,主要是因为它的产地位于杭州的龙井村而得名。龙井原本是一个泉水池子,即使遭遇大旱之年,池子中的水也不干涸,因此古人认为这处景观与大海相通,并且里面有带有灵性的龙,因而称之为“龙井”。在我国,龙是尊贵和权力的象征,是中国人的图腾,代表着美好的寓意,而在英语文化中的龙却是截然相反的寓意。因此如果在西方国家将“龙井”茶直接翻译为 Dragon Well Tea,就会很难让西方国家的人们理解和接受,并会因此产生不好的联想,这对于茶文化的宣传显然是不可取的,应该在翻译的过程中加以规避。 作者简介:韩静(1981- ),女,汉族,吉林汪清,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。 -------------------- 中国传统饮食文化的英译探索 我国饮食文化内容丰富、种类较多,部分内容在西方饮食文化中可能存在禁忌,对于这部分内容,译者要做好处理,避免产生误解。龙凤呈祥这道菜的英译不能出现“dragon”。因为龙在中国文化中代表吉祥,在西方却是邪恶的象征,“stewed shrimp with shredded chicken in assorted sauce (good fortune)”是较合适的翻译。 |
(黄佶编辑配图,2023年5月25日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |