返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
“返还冲绳协定”应该译为“移交琉球协定” 黄佶,《译龙风云》,2015年8月第一版 中国学术界和新闻媒介一直把美国和日本之间关于移交琉球群岛管理权的协定称为“返还冲绳协定”,这是错误的。 |
百家号“新华社”,2022年5月15日
二战之后,美军设在琉球群岛(日本名:冲绳群岛)的最高治理机构的名称一直没有使用“冲绳”这个日本地名,而是名为 United States Civil Administration of the Ryukyu Islands(琉球列岛美国民政府),缩写为 USCAR [1]。 |
旅行证明书,琉球列岛美国民政府,1951年
日本官方很想不用“琉球群岛”这个名称,但被美国拒绝了。“1951年7月,日本政府曾向美国政府提出:奄美大岛本来不包括在‘琉球群岛’的范围内,要求在对日和约中以‘西南诸岛’代替‘琉球群岛’的称谓。美国政府为了突出琉球群岛的历史文化传统,坚持使用‘琉球’这一概念,而不使用‘冲绳’。”[2] 因此,在美日关于移交琉球群岛治权的协定的名称中使用的是 Ryukyu(琉球)而不是 Okinawa(冲绳)。美日协定的正式名称是 Agreement between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands [3](美国和日本关于琉球群岛和大东群岛的协议)。 |
在协定内文中,使用的文字是 the United States of America relinquishes in favor of Japan all rights and interests ...。 |
其中 relinquish in favor 的含义是“移交”,例如:Relinquish in favor of you providing that there are no objections from other surviving relatives.(如果其他在世亲戚不反对的话,就移交给你。) “移交”不涉及历史归属,即使一物原来不属于张三,李四也可以把此物“移交”给张三。而如果使用“返还”一词,就是在暗示:“此物本来就属于张三”。 “返还冲绳协定”是日本人对此协定名称的翻译,中国人如果跟着日本人这样说,实际上是在帮日本人的忙,在一次次暗示听众:“这些岛屿本来就属于日本”。 实际上“冲绳”是日本吞并琉球群岛后启用的名称,因此,如果中国人跟着日本人说“返还冲绳协定”,就正中日本人下怀了。 美国使用“琉球”和“移交”等概念,说明美国官方并不认为琉球群岛的主权属于日本。不论美国人的动机是什么,至少这可以为我所用,在今后进一步的对日斗争中,可以用来影响美国官员、政治家和民众,使之反对或不赞同美国支持日本与中国的冲突,分化瓦解美日同盟,减少对日本的支持。 所以,我们应该回到美日协定的原文,重新进行正确的翻译。美日协定的名称可以简称为“美日移交琉球管理权协定”,或简称为“移交琉球协定”。 “琉球”最初的罗马拼音名称是 Lieou Kieou(图7-1-6 左)、Liuchiu、Luchu 和 Loo Choo(图7-1-6 右),更接近中文发音,也早于按照日文发音拼写的 Ryukyu,因此,中国方面应该恢复使用,或者按照汉语拼音规则译为 Liu Qiu。 |
图 7-1-6 左,地图:Carte Des Isles De Lieou-Kieou(琉球岛地图)。
作者:De Mallia,约 1720 年。
图 7-1-6 右,书籍封面:Account of a voyage of discovery to the west coast of Corea,
and the great Loo-Choo Island
(高丽西岸和琉球群岛探胜),1816年第一版。
翻译不是一个单纯的文字转换工作,当涉及翻译者本人所属群体的利益时,翻译者可以有、而且也应该有自己的倾向。在涉及中国利益时,中国人是涉事方,因此中国翻译工作者就应该坚决捍卫自己祖国的利益,利用各种条件,使译文对中国有利,同时避免对中国不利的译法; 即使对中国有利的地方只有一处,也要百般强调;即使对中国不利的地方有九十九处,也要视而不见,而只强调对中国有利的那一处。有一位企业家朋友不同意我的观点,我问:“如果你的公司和别人打官司,你会强调对他有利的证据吗?”他没有回答我。 1,http://en.wikipedia.org/wiki/United_States 2,崔丕:《美日返还冲绳协定》形成史论,历史研究,2008 年第二期。 3,http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~worldjpn/documents/ (黄佶编辑配图,2023年4月29日) (此文原作于 2013年1月6日,10日发表于豆瓣,https://www.douban.com/group/topic/35899962,入书时略有修改) |
相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |