“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
翻译事件和文摘
  编者按:本版块收集了在翻译方面和“龙”的翻译有关的观点或新闻,能够使我们更好地理解正确翻译“龙”字的必要性和迫切性。(黄佶,2006年3月8日)
  

2006-9-24 Gong Bao Ji Ding or Spicy diced chicken w/peanuts?
2006-9-16 汉语热是我们汉语实现复兴的时机(Magic_Yip)
2006-9-12 “我们都是龙的传人”服装问世了!(公益转载)
2006-9-12 黄佶答读者质疑:Loo 来自法语 l'eau(水)
2006-9-4 “Loong”受到赞扬:“把音、形、意结合在一起了”
2006-8-18 民间把“端午节”翻译成 Loong Boat Festival
2006-8-13 龙 Loong 网受到赞扬:“我几乎是被震惊了”
2006-8-7 Loong 是“龙”的拉丁译名,而绝不只是英文译名
2006-7-19 资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念
2006-7-19 动态:网络游戏爱好者把龙翻译为 Loong
2006-7-3 最新资料:六十年前“龙”就已经被翻译为 Loong
2006-7-3 山海关“老龙头”:The Head of the Great Loong
2006-5-25 新闻:龙市网 www.loongs.com 建成
2006-4-21 新闻:域名投资者注册新的含 Loong 域名
2006-4-17 新闻:域名投资者再次注册新的含 Loong 域名
2006-4-11 新闻:域名投资者注册含 Loong 的域名

  

藏医中的“气”(“隆”)被翻译为 Loong

  西藏医学的基础理论与西方医学截然不同,其中部份与汉医理论是相符的,但又有部份独特的概念。人体的生理与心理功能由三大元素所维持,即“隆”(loong)、“赤巴”(tripa)及“培根”(beygen)。这三种元素的形成与地、水、火、风四大元素有直接的关连。(全文)

  

生活在外国的中国人看中国人的英语 …… 易明

  一些国人总爱把中国的与外国的某些事物“字对字,词对词”的翻译,这是一种错误的方法。二胡直译成 Erhu 就可以了。俄罗斯在独立时确定把国家的象征为双头鹰,有专有词汇称呼这只鹰。应该由人文学者牵头在人大提出议案,把中国传统的龙、凤凰、神话传说;窗花、剪纸;春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节、三月三、七月七鹊桥会等传统佳节,由国家统一进行收集、整理,公开发表一个中国人文白皮书,并申报联合国的世界遗产,直到最终核实批准,充分的维护我们的“知识产权”。正名一事不仅是该引起国人的重视,更是国家领导决策人的责任。任何可能把中国视为丑态的、敌对的、恶魔的错误词汇都应当避免,显然“Dragon”一词是不可被我们引用的。(全文)

  

瑞典语为适应互联网需要正式新添字母 W
2006-04-24 来源: 深圳商报

  瑞典文学院最新出版的《瑞典语辞典》中,正式加入了字母 W,瑞典语字母由此从目前的 28 个增加到 29 个。背景知识

  据此间媒体 22 日报道,在新版《瑞典语辞典》中,正式在字母 V 后面增添了字母 W 开头的瑞典语单词,结束了过去把字母 W 开头的单词归入字母 V 之下的传统。

  瑞典文学院语言协会主席斯图雷·阿伦说,增添新字母是为了适应万维网(World Wide Web,简称 www)网址使用越来越广泛的现状。

  在瑞典语中,V 和 W 发音相同,以字母 W 开头的词通常只用于拼写外来语,如 whisky(威士忌)、web(网络)等,因此一直列在字母 V 项下。但是,随着大量英语单词涌入,瑞典人逐渐倾向于把 W 和 V 开头的词在辞典中分列。

黄佶评论(2006-4-25):
  “字典里没有 Loong 这个词”是很多人批评 Loong 的理由。但是这不能成为理由。文字是为传播而诞生的,字典只是对客观事实的总结。大家都用了,字典自然会收录进去。所以,是先有新字(例如 Loong),然后再有字典里的条目。
  上述发生在瑞典的新闻再次证明了这个本来不需要证明的道理。
  

自由百科全书《易维基》将龙翻译为 Loong

龙 http://www.eeeeee.org/wiki

1,历史(略)
2,佛教中的龙(略)
3,文化(略)

4,西方:
  “龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样。1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。因此现在我们应将“龙”翻译为英文为“loong”。

5,种类(略)
6,龙生九子(略)
7,近代研究(略)

  

洋人也讲名正言顺,“古狗”正名为“谷歌”

  日前,全球知名的搜索引擎 Google 拥有了中文名称:“谷歌”,意为丰收之歌。其董事长兼 CEO 埃里克·施密特专程来华,亲自为新名揭晓,北京市副市长、发改委司长在内的多位政府官员都出现在北京饭店为施密特和 Google 公司的中文名字捧场。Google 中国公司正式投入运营。(尹锋提供线索)

  

域名投资家开始行动了!

域名投资者的话(http://eguarder.com/windows/b0.htm
  我是一个域名投资者,希望能给大家发现好的域名。目前我拥有以下域名:
  loongtech.com
  loongcom.com
  说明:loong 是汉语龙在英文里的正确发音。这个事情最近已经在讨论之中。估计马上就要定论。(好自信啊!使我们也信心倍增啊!——黄佶)

  
域名: loongcom.net.cn (中国域名交易网)
所属行业: 商业经济
发布时间: 2006-4-10 12:49:01
阅览次数: 3次
转让价格: 366666¥
域名简介: loong 是龙正确的英文翻译.
域名说明: loong 是龙正确的英文翻译.龙是中华民族的象征。可应用到通信行业,比如:巨龙。
域名所有者: icoolba
域名: loongtech.com (中国域名交易网)
所属行业: 商业经济
发布时间: 2006-4-10 12:47:52
阅览次数: 2次
转让价格: 388888¥
域名简介: loong 是龙正确的英文翻译。
域名说明: loong 是龙正确的英文翻译。龙是中华民族的象征,这个域名可以用到高科技,否则,我不会转让。
域名所有者: icoolba
  

域名:eloong.com.cn
售价:一口价:¥388,000
发布人:HUALONG
通过认证:该域名通过本站认证,确实属于该用户
类别:旅游交通
简单描述:亿龙网
详细描述:loong 是英文龙的发音,e 代表电子时代或者同“亿”。eloong(亿龙网)代表电子时代亿万中国人(龙)在线。可以做旅游、音乐娱乐、商业等用途。龙的发音应该是 LOONG,这在国人间已经引起强烈反响。本域名简单易记,琅琅上口,为不可多得的好的域名。原来有 elong 是亿狼的发音,很不标准。

域  名:loongcom.com(易域网)
所有者报价:600,000
类别:商业经济
所有者:macroliuman@163.com
简单描述:龙迅
具体描述:loong 是英文里的龙
  
中国射飞船,英德添新词 Taikonaut
http://www.xihutalk.com/forum/archiver/?tid-56540.html

  在新华社11月21日宣布我国成功地发射了“神舟号”无人宇宙飞船的消息之后,世界各大媒体都争相报道了这个消息。他们不仅指出,这是中国航天事业的一个巨大进步,由此中国成为世界上继美国和俄罗斯之后的第三个能发射宇宙飞船的国家,进入了“空间俱乐部”,而且在英文和德文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,又使用了一个新词,这就是“Taikonaut”即“太空飞行员”。在英文中,这个新词是将他们原有的“Astronaut”即“宇航员”一词中的意思为“宇航”或“航天”的“Astro”去掉,再加上汉语中的“太空”的汉语拼音“Taikong”的主要部分组成,意义不言自明。而德国人就更省事,直接就把这个新词当做自己的词汇使用。看来,英文和德文的字典学家可有事干了,在他们准备新一版字典中,一定不会忘记将这个新词加入词条中。

  在英文中有“台风”(typhoon)一词,也有“叩头”(kowtow)一词,他们都来自汉语。前者显示了我们祖先的气象学研究和观察是何等先进,后者显示了当时的中国统治者本是井底之蛙却又傲慢自大的作风,而这次“Taikonaut”这个新词的出现,却正是显示我国航天事业的迅猛进步。


http://www.siimteller.com/archives/001682.html

What is taikonaut?

Taikonaut is the Chinese counterpart for astronaut and cosmonaut. If China become the third country to send men into space using its own rocket and spacecraft, what are they? Astronaut or cosmonaut? Both. Neither. It is reasonable to create a new word to reflect China's independent manned space capability, just like those for American and Russian.

How is it created?

"Taikong" is a Chinese word that means space or cosmos. The resulted prefix "taiko-" is similar to "astro-" and "cosmo-" that makes three words perfectly symmetric, both in meaning and in form. Removing "g" from "taikong" is to make the word short and easy to pronounce. On the other side, its pronounciation is also close to "taikong ren", the Chinese words "space men".

Who use this word first?

In May 1998, Mr. Chiew Lee Yih from Malaysia used it first in newsgroups. Almost at the same time, I used it and announced it at this site. We created this word in parallel, which shows it is probably the best candidate for Chinese spacemen.

Why do you renamed the site to "Go Taikonauts!"?

The first reason is that the name "Dragon in Space" is too normal, and looks too long as a site name. "Go Taikonauts!" is short, special, and exotic. The second reason is to promote the word"taikonaut" :-) , which is actually the main motive.


来源:http://www.taikonetic.com/taikonaut/subjectiveText.html


主题:质疑“taikonaut”
http://forum.mil.sina.com.cn/cgi-bin/view.cgi?gid=71&fid=5176&thread=29614&date=20051012

saberthrust(2005-10-12 15:19:01)
  现在“航天员”的英文“taikonaut”实际上是“太空人”的半音半意译法,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。在感动于赵先生的热忱之余,却觉得这个英文词造得不甚妥当,不过,这并非赵先生的问题。中国大陆向来称搭乘载人航天器的人员为“航天员”或“宇航员”分别对应“astronaut”和“cosmonaut”,“太空人”一词是港台海外媒体常用的,不见诸于大陆官方媒体。赵先生提出“Taikonaut”的说法是很自然的,但其实中国航天员用“astronaut”或“cosmonaut”并无问题。“-naut”是“航行者”的希腊词根,“astronaut”字面意思是“星际航行者”,“cosmonaut”字面意思是“宇宙航行者”。对照下来,两者中“cosmonaut”更符合我国用法。如果一定要突出中国特色,叫“skynaut”或“tianaut”更准确一些。建议官方在“cosmonaut”、“skynaut”或“tianaut”中选择一个作为官方文献标准译法。

五角大楼政委5(2005-11-09 22:05:03)
  是不是可以这样理解:
太空人--长年生活在太空中的人。
宇航员--宇宙(星际)航行的人。
航天员--近地轨道飞行人员。

astrowikizhang(2006-01-20 04:39:26)
   “航天员”的英文“taikonaut”实际上是一项荣誉。因为“astronaut”专指美国宇航员。“cosmonaut”由俄国宇航员专用。“taikonaut”是为中国人,第三个进入太空的民族,创造的单词。

这三个词实际上都是音译
minuteman_2001(2006-02-05 21:25:46)
  astronaut 专指美国宇航员
  cosmonaut 是俄语космонавт(宇航员)的音译,专指俄国宇航员
  taikonaut 是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,是老美为了表示对中国宇航员的尊重而新创的词,正如楼上所说的,是一个荣誉。

  

从 Bonsai 到 Taikonaut(《联合早报》评论员庄永康)
http://www.zaobao.com/special/china/shenzhou/pages/shenzhou211003.html

  今年是“日本-亚细安”文化交流年,属于亚细安区域国家的新加坡,也有多种东洋文娱活动在主办进行,如日本插花艺术(Ikebana)、人形娃娃制作(Ningyo)等,不一而足。

  话说在某个场合上,听到有本地华人对若干约定俗成的英文词汇表示不以为然,因为几乎每样日本艺术最早都是中国传过去的,但眼下世人熟悉的却是日本称呼。比如盆栽或盆景,如今你问任何老外,他都会对你说,那是 bonsai。为什么不是 penzai?坡人(让人?新加坡人?)感到很愤慨。

  不知这算不算大汉沙文主义,因为抗议者来自英语源流,抗议的对象是个英文名称:bonsai 应该“正名”为 penzai!说起来,新马东南亚有许多俗称峇峇的土生华人,虽然因历史的关系家里都不会说华语,但对中华传统文化却是十分热爱而且执著的。

  当下的场合于是也有人提出辩解,指出一个名称的流传背后有各种因素,不是光靠一个文字委员会制订了,或靠一国政府的行政命令就可以把它推广。


文化推广建制值得借鉴

  论者说,日本名称易于流传,首先是日本的字音大都是十分单纯的“开口音”,很容易发。老外念 bonsai 一点困难都没有,但念汉语拼音 penzai 便难保不念成“弁赛”。再如折纸艺术,日语叫 origami,小孩听了都可以学会;换成 zhezhi,老外的舌头便不听使唤了。(因为日本语音单纯,所以一般日本人学外文也难如登天,此乃题外话。)

  另一个原因是,日本人的细致与彻底举世闻名。他们善于模仿,但也善于把学到的东西发扬光大。比如盆栽,固然原是中国国粹,上海、南京、苏州等地近年都有园林学会蓬勃发展,但 bonsai 通过日本的园艺技术,还配合精制的陶土器皿等等,精益求精,多年来产生了各流各派,也成为了爱慕者趋之若鹜的优雅艺术。

  深看一层,名称的推动其实跟综合国力和经济胳臂大有关系。迄今为止,日本仍是世界第二经济大国,创意工艺不可忽视,许多文娱艺术,说是起源自民间手艺,但无疑都已体制化、企业化。日本和英法德等国的文化推广建制,也是很值得发展中国家借鉴的。Bonsai 之成为英文字典中的固定名词,相信脱离不了以上许多复杂的背景。

  本月15日,中国载人太空船神舟五号升空,次日清晨顺利着陆,缔造了历史,也创造了一个英文新字:Taikonaut。杨利伟,载誉而归的中华英雄,他便是世界上第一个 taikonaut——中国太空人。

  Taikonaut 中的“taikon”,自然来自中国话的“太空”。而既然1961年的加加林成了苏联的第一个 cosmonaut,美国则称呼自己的宇航员为 astronaut,那么 taikonaut 一字也载入词典,那也是顺理成章的。


太空人背后有千万颗红心

  听来 taikonaut 一字也怪铿锵有韵的,洋人不觉拗口,《纽约时报》印出来了,英国广播公司也播了。Taikonaut 一词背后,也有千千万万颗锲而不舍的心,专心致志,经过多次尝试与逐步提升,才迎来“一飞冲天”的日子。据报道,这千万个科学家和各门专才都很年轻,朝气蓬勃。

  相传创造 taikonaut 一字的是名马来西亚华人赵里昱,他在1998年首先在一个网络科技论坛上用到这个字。不过这个字固然出现,却没被广泛采用,直到中国在1999年陆续发射“神舟”系列太空船,这个新英文单字才逐步融入西方拼音文字中。也有报道说,近年上海有个民间网站设立,名称就叫 Go Taikonaut! ——说明升空梦想在中国人之间非常普及。

  当然,开拓外太空,这是高科技、高成本,也是一项高风险的事业,适合喜欢冒险和刺激的年轻人。换句话说,taikonaut 一词得来不易。在此之前,中国人让洋人开眼界的就无过于 kungfu(功夫)、taiji(太极拳)之类的武术动作,要不然,就是吃吃 dim sum(点心)和尝尝 steamboat(火锅)而已。

  不论你对中国的印象如何,taikonaut 一字的出现,反映了中国的综合国力和经济臂膀的逐渐壮大,相信是无庸置疑的。据估计,这次太空船的升空总共动用了40亿新元,而到2005年中国航天产业将是一项达210亿新元的经济项目。

  消息传来,中国航天业也有奔月的梦想,并有计划在2007年输送无人太空船到月球去,次年在月球上设立太空站。显然的,这是个配合2008年北京奥运的宏伟构想。至于奔月太空车届时会不会让 Chang-E(嫦娥)这名古代神话美女登上国际名人榜,那就要看中国这个经济体今后几年能不能继续平稳发展了。

(《联合早报》,2003年10月21日)

  

芮成钢:让自己说出的每一个英语单词都尽可能准确地传达出它的本意

  芮成钢不仅如是说,也这么做。在英语学习和与西方人打交道的过程中,他曾撰文对比中外文化的差异,谈到了一个很有意思的误解:在中国,“龙”是风调雨顺、荣华富贵的象征,一直以来,中国人顺理成章地被喻为龙的传人。“龙”的英文翻译是dragon,它在西方世界里代表的却是一种邪恶的动物。可以想像,西方人在听到中国人是一种可怕的动物后裔时,该是怎样的感受!芮成钢感到自己的责任就是要让自己说出的每一个英语单词都尽可能准确地传达出它的本意,让外国人了解真实的中国。因此,参加各种国际论坛时,芮成钢的发言主要都是以如何消除外国人对中国的误读和误解为目的,他觉得这是自己的使命。

摘自:“芮成钢:中央电视台汉英双语节目主持人”
[长安街时报2004年7月21日电]
http://www.ccaj.net/militarytext.aspx?nox=27852

  

名字决定命运

  一个名字叫丽萨的中国女人,大都会比较洋气;而一个名字叫张发财的中国男人,大概再怎么奋斗也就是一个农民企业家的格局。名不正,则言不顺;名字即使不能决定命运,至少也能影响命运。新生事物的中文翻译,往往预示着它在中国发展的前景。

  Blog,在美国出处是 weblog(网络日志),所以上海技术派的朋友把它翻译成“网志”,这个词语由于“志”元音发音不响,注定不能在中国生根发芽——你看看人家可口可乐中英文都是啊来哦去的。方兴东翻译成“博客”,取其音译,但改变了字面的全部意义,成为了“知识渊博的侠客”,为博客在中国迅速主流化、表达精英化埋下了种子。相比而言,台湾的翻译“部落格”,却彰显其草根的一面,使得台湾 Blog 的发展轨迹和美国类似。

摘自“离开Ipod的中国播客命运”,作者:安替;来源:南方都市报,2006-02-21
http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/tszk/nfdsb/dsfk/mrzl/200602210832.asp


  
汉城中文名称改为“首尔”
2005年1月19日,来源:新华网

  新华网汉城1月19日电(记者张利)汉城市市长李明博19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。

  李明博说,绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。

  李明博说,“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。

  汉城市早在2004年年初就成立了“汉城中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故而新名称公布日期一再推迟。

  最终确定的汉语名称“首尔”可解释为“首位的城市”。记者当天登录汉城市的中文网站发现,网站上的大部分“汉城”字样已经被修改为“首尔”。(摄影:新华社记者张利)

http://news.xinhuanet.com/world/2005-01/19/content_2482227.htm

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn