首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
翻译事件和文摘 |
编者按:本版块收集了在翻译方面和“龙”的翻译有关的观点或新闻,能够使我们更好地理解正确翻译“龙”字的必要性和迫切性。(黄佶,2006年3月8日) |
西藏医学的基础理论与西方医学截然不同,其中部份与汉医理论是相符的,但又有部份独特的概念。人体的生理与心理功能由三大元素所维持,即“隆”(loong)、“赤巴”(tripa)及“培根”(beygen)。这三种元素的形成与地、水、火、风四大元素有直接的关连。(全文) |
生活在外国的中国人看中国人的英语 …… 易明 一些国人总爱把中国的与外国的某些事物“字对字,词对词”的翻译,这是一种错误的方法。二胡直译成 Erhu 就可以了。俄罗斯在独立时确定把国家的象征为双头鹰,有专有词汇称呼这只鹰。应该由人文学者牵头在人大提出议案,把中国传统的龙、凤凰、神话传说;窗花、剪纸;春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节、三月三、七月七鹊桥会等传统佳节,由国家统一进行收集、整理,公开发表一个中国人文白皮书,并申报联合国的世界遗产,直到最终核实批准,充分的维护我们的“知识产权”。正名一事不仅是该引起国人的重视,更是国家领导决策人的责任。任何可能把中国视为丑态的、敌对的、恶魔的错误词汇都应当避免,显然“Dragon”一词是不可被我们引用的。(全文) |
瑞典语为适应互联网需要正式新添字母 W 瑞典文学院最新出版的《瑞典语辞典》中,正式加入了字母 W,瑞典语字母由此从目前的 28 个增加到 29 个。(背景知识) |
据此间媒体 22 日报道,在新版《瑞典语辞典》中,正式在字母 V 后面增添了字母 W 开头的瑞典语单词,结束了过去把字母 W 开头的单词归入字母 V 之下的传统。 瑞典文学院语言协会主席斯图雷·阿伦说,增添新字母是为了适应万维网(World Wide Web,简称 www)网址使用越来越广泛的现状。 在瑞典语中,V 和 W 发音相同,以字母 W 开头的词通常只用于拼写外来语,如 whisky(威士忌)、web(网络)等,因此一直列在字母 V 项下。但是,随着大量英语单词涌入,瑞典人逐渐倾向于把 W 和 V 开头的词在辞典中分列。
|
自由百科全书《易维基》将龙翻译为 Loong 1,历史(略) |
4,西方: 5,种类(略) |
洋人也讲名正言顺,“古狗”正名为“谷歌” 日前,全球知名的搜索引擎 Google 拥有了中文名称:“谷歌”,意为丰收之歌。其董事长兼 CEO 埃里克·施密特专程来华,亲自为新名揭晓,北京市副市长、发改委司长在内的多位政府官员都出现在北京饭店为施密特和
Google 公司的中文名字捧场。Google 中国公司正式投入运营。(尹锋提供线索) |
域名投资家开始行动了!
|
中国射飞船,英德添新词
Taikonaut http://www.xihutalk.com/forum/archiver/?tid-56540.html 在新华社11月21日宣布我国成功地发射了“神舟号”无人宇宙飞船的消息之后,世界各大媒体都争相报道了这个消息。他们不仅指出,这是中国航天事业的一个巨大进步,由此中国成为世界上继美国和俄罗斯之后的第三个能发射宇宙飞船的国家,进入了“空间俱乐部”,而且在英文和德文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,又使用了一个新词,这就是“Taikonaut”即“太空飞行员”。在英文中,这个新词是将他们原有的“Astronaut”即“宇航员”一词中的意思为“宇航”或“航天”的“Astro”去掉,再加上汉语中的“太空”的汉语拼音“Taikong”的主要部分组成,意义不言自明。而德国人就更省事,直接就把这个新词当做自己的词汇使用。看来,英文和德文的字典学家可有事干了,在他们准备新一版字典中,一定不会忘记将这个新词加入词条中。 在英文中有“台风”(typhoon)一词,也有“叩头”(kowtow)一词,他们都来自汉语。前者显示了我们祖先的气象学研究和观察是何等先进,后者显示了当时的中国统治者本是井底之蛙却又傲慢自大的作风,而这次“Taikonaut”这个新词的出现,却正是显示我国航天事业的迅猛进步。 What is taikonaut? Taikonaut is the Chinese counterpart for astronaut and cosmonaut. If China become the third country to send men into space using its own rocket and spacecraft, what are they? Astronaut or cosmonaut? Both. Neither. It is reasonable to create a new word to reflect China's independent manned space capability, just like those for American and Russian. How is it created? "Taikong" is a Chinese word that means space or cosmos. The resulted prefix "taiko-" is similar to "astro-" and "cosmo-" that makes three words perfectly symmetric, both in meaning and in form. Removing "g" from "taikong" is to make the word short and easy to pronounce. On the other side, its pronounciation is also close to "taikong ren", the Chinese words "space men". Who use this word first? In May 1998, Mr. Chiew Lee Yih from Malaysia used it first in newsgroups.
Almost at the same time, I used it and announced it at this site. We created
this word in parallel, which shows it is probably the best candidate for
Chinese spacemen. The first reason is that the name "Dragon in Space" is too normal, and looks too long as a site name. "Go Taikonauts!" is short, special, and exotic. The second reason is to promote the word"taikonaut" :-) , which is actually the main motive.
主题:质疑“taikonaut” saberthrust(2005-10-12 15:19:01) |
今年是“日本-亚细安”文化交流年,属于亚细安区域国家的新加坡,也有多种东洋文娱活动在主办进行,如日本插花艺术(Ikebana)、人形娃娃制作(Ningyo)等,不一而足。 话说在某个场合上,听到有本地华人对若干约定俗成的英文词汇表示不以为然,因为几乎每样日本艺术最早都是中国传过去的,但眼下世人熟悉的却是日本称呼。比如盆栽或盆景,如今你问任何老外,他都会对你说,那是 bonsai。为什么不是 penzai?坡人(让人?新加坡人?)感到很愤慨。 不知这算不算大汉沙文主义,因为抗议者来自英语源流,抗议的对象是个英文名称:bonsai 应该“正名”为 penzai!说起来,新马东南亚有许多俗称峇峇的土生华人,虽然因历史的关系家里都不会说华语,但对中华传统文化却是十分热爱而且执著的。 当下的场合于是也有人提出辩解,指出一个名称的流传背后有各种因素,不是光靠一个文字委员会制订了,或靠一国政府的行政命令就可以把它推广。
论者说,日本名称易于流传,首先是日本的字音大都是十分单纯的“开口音”,很容易发。老外念 bonsai 一点困难都没有,但念汉语拼音 penzai 便难保不念成“弁赛”。再如折纸艺术,日语叫 origami,小孩听了都可以学会;换成 zhezhi,老外的舌头便不听使唤了。(因为日本语音单纯,所以一般日本人学外文也难如登天,此乃题外话。) 另一个原因是,日本人的细致与彻底举世闻名。他们善于模仿,但也善于把学到的东西发扬光大。比如盆栽,固然原是中国国粹,上海、南京、苏州等地近年都有园林学会蓬勃发展,但 bonsai 通过日本的园艺技术,还配合精制的陶土器皿等等,精益求精,多年来产生了各流各派,也成为了爱慕者趋之若鹜的优雅艺术。 深看一层,名称的推动其实跟综合国力和经济胳臂大有关系。迄今为止,日本仍是世界第二经济大国,创意工艺不可忽视,许多文娱艺术,说是起源自民间手艺,但无疑都已体制化、企业化。日本和英法德等国的文化推广建制,也是很值得发展中国家借鉴的。Bonsai 之成为英文字典中的固定名词,相信脱离不了以上许多复杂的背景。 本月15日,中国载人太空船神舟五号升空,次日清晨顺利着陆,缔造了历史,也创造了一个英文新字:Taikonaut。杨利伟,载誉而归的中华英雄,他便是世界上第一个 taikonaut——中国太空人。 Taikonaut 中的“taikon”,自然来自中国话的“太空”。而既然1961年的加加林成了苏联的第一个 cosmonaut,美国则称呼自己的宇航员为 astronaut,那么 taikonaut 一字也载入词典,那也是顺理成章的。
听来 taikonaut 一字也怪铿锵有韵的,洋人不觉拗口,《纽约时报》印出来了,英国广播公司也播了。Taikonaut 一词背后,也有千千万万颗锲而不舍的心,专心致志,经过多次尝试与逐步提升,才迎来“一飞冲天”的日子。据报道,这千万个科学家和各门专才都很年轻,朝气蓬勃。 相传创造 taikonaut 一字的是名马来西亚华人赵里昱,他在1998年首先在一个网络科技论坛上用到这个字。不过这个字固然出现,却没被广泛采用,直到中国在1999年陆续发射“神舟”系列太空船,这个新英文单字才逐步融入西方拼音文字中。也有报道说,近年上海有个民间网站设立,名称就叫 Go Taikonaut! ——说明升空梦想在中国人之间非常普及。 当然,开拓外太空,这是高科技、高成本,也是一项高风险的事业,适合喜欢冒险和刺激的年轻人。换句话说,taikonaut 一词得来不易。在此之前,中国人让洋人开眼界的就无过于 kungfu(功夫)、taiji(太极拳)之类的武术动作,要不然,就是吃吃 dim sum(点心)和尝尝 steamboat(火锅)而已。 不论你对中国的印象如何,taikonaut 一字的出现,反映了中国的综合国力和经济臂膀的逐渐壮大,相信是无庸置疑的。据估计,这次太空船的升空总共动用了40亿新元,而到2005年中国航天产业将是一项达210亿新元的经济项目。 消息传来,中国航天业也有奔月的梦想,并有计划在2007年输送无人太空船到月球去,次年在月球上设立太空站。显然的,这是个配合2008年北京奥运的宏伟构想。至于奔月太空车届时会不会让 Chang-E(嫦娥)这名古代神话美女登上国际名人榜,那就要看中国这个经济体今后几年能不能继续平稳发展了。 (《联合早报》,2003年10月21日) |
芮成钢:让自己说出的每一个英语单词都尽可能准确地传达出它的本意 芮成钢不仅如是说,也这么做。在英语学习和与西方人打交道的过程中,他曾撰文对比中外文化的差异,谈到了一个很有意思的误解:在中国,“龙”是风调雨顺、荣华富贵的象征,一直以来,中国人顺理成章地被喻为龙的传人。“龙”的英文翻译是dragon,它在西方世界里代表的却是一种邪恶的动物。可以想像,西方人在听到中国人是一种可怕的动物后裔时,该是怎样的感受!芮成钢感到自己的责任就是要让自己说出的每一个英语单词都尽可能准确地传达出它的本意,让外国人了解真实的中国。因此,参加各种国际论坛时,芮成钢的发言主要都是以如何消除外国人对中国的误读和误解为目的,他觉得这是自己的使命。 摘自:“芮成钢:中央电视台汉英双语节目主持人” |
一个名字叫丽萨的中国女人,大都会比较洋气;而一个名字叫张发财的中国男人,大概再怎么奋斗也就是一个农民企业家的格局。名不正,则言不顺;名字即使不能决定命运,至少也能影响命运。新生事物的中文翻译,往往预示着它在中国发展的前景。 摘自“离开Ipod的中国播客命运”,作者:安替;来源:南方都市报,2006-02-21 |
汉城中文名称改为“首尔” 2005年1月19日,来源:新华网 新华网汉城1月19日电(记者张利)汉城市市长李明博19日在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。 |
李明博说,绝大多数国家都将“SEOUL”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。随着韩中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。 李明博说,“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。汉城市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。韩国也将向中国提出这一要求。 汉城市早在2004年年初就成立了“汉城中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故而新名称公布日期一再推迟。 最终确定的汉语名称“首尔”可解释为“首位的城市”。记者当天登录汉城市的中文网站发现,网站上的大部分“汉城”字样已经被修改为“首尔”。(摄影:新华社记者张利) http://news.xinhuanet.com/world/2005-01/19/content_2482227.htm |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |