“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

闹半天外国人最初说的是 Asian Four Tigers(亚洲四小虎)

原标题:是译“龙”为“虎”,还是译“虎”为“龙”?
——从译“龙”为“虎”的臆断解读文化对翻译研究的影响
柘兰(广东外语外贸大学),文教资料,2012年五月号中旬刊

  ……

二、译“虎”为“龙”的历史根源

  根据《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series Ⅱ)的记载,最早出现“虎”这一新义的例证出现在 1981年7月29日所发行的 《美国银行家》(American Banker)杂志中的第 57页:“A global shift in development ...... is taking place amid the booming trade activities of Japan and the 'Four Tigers',Hong Kong,Singapore,Taiwan and Korea.”1999年出版的《英汉大词典补编》给出了“虎”的另一较早例证,在 1984年3月12日出版的《新闻周刊》(Newsweek)中的第 36页。(方梦之,325)

  相比较而言,根据 1994年在北京出版的《现代汉语新词词典》(1978-1990)的记载,“龙”这一新义最早出现在 1988年1月出版的《文汇月刊》中的第 7页:“亚洲‘四小龙’当年看准了西方发达国家朝技术密集型产品转化的时机,占领了他们放弃的劳动密集型产品的市场,因而积累了资金,实现了经济起飞。”(于根元,687)“龙”的另一较早使用例证出现在 1988年2月6日出版的《人民日报》(林伦伦,250)。

  而最早收编“dragon”这一新义的词典是在 1989年出版的《朗文英语新词词典》(The Longman Register of New Words),较早出现的例证是在 1988年1月23日出版的《经济学家》。(方梦之,324)

  另外,我还查阅了关于“亚洲四小龙”的大量经济类书籍的参考书目,其中最早描写东南亚国家经济发展状况的书籍是 1987年由吴志生所编写的《东南亚国家经济发展战略研究》(叶耀明,254),而最早题目中有“亚洲四小龙”字样的经济类书籍是 1987年出版的《亚洲“四小龙”经济的崛起》(仲继银,205)。

  结合“新兴工业经济体”这一概念起源于西方,而“tiger”(虎)的例证最早出现时间为 1981年,“龙”出现在 1987年,而“dragon”(龙)则出现在1988年,从史料来看,“龙”很有可能是“虎”的译本。从例证出现时间分析,再结合到西方没有以“龙”命名的历史与习惯,西方的“dragon”很有可能是中国“龙”的译本。

  我们不仅用史料来分析这一翻译趋势,而且从历史背景的角度加以印证。西方的经济学家从二十世纪七十年代就开始关注亚洲的“新兴工业经济体”,Cohn 在《国际政治经济学理论与实践》中写道:“……在七十年代到九十年代早期,亚洲的外向型经济增长策略成为了很多研究发展的专家们的圣经。”(Cohn,382) 与之相比,尽管中国在 1978年改革开放后也密切关注世界经济的发展,但对于亚洲 “新兴工业经济体”的关注却从 1987年才开始。……。因为中国毕竟从 1987年才开始研究东亚“新兴工业经济体”,所以不太可能在 1987年之前,特别是在 1981年之前就为东亚“经济体”取名“亚洲四小龙”。

  通过对史料的分析和对历史的回顾,我们可以推断翻译趋势很有可能是译“虎”为“龙”,而之前学者们所提到的译“龙”为“虎”的论断是其主观臆断,与历史相悖。

  ……。但是,根据高永伟的研究,通过http://thetis.bl.uk/lookup.html 英国国家语料库 (British National Corpus)网上的 “简单检索”(Simple Search),若键入“four Asian dragons”或“Asian dragons”等关键词,检索结果就为零。(方梦之,326)

  ……

  之前的学者在“龙”“虎”译本研究这一问题上一直陷于译“龙”为“虎”的这样一个误区中,就是因为其没有做客观的历史查证,而是主观地将其熟悉的“龙”文化放在中心,臆断“龙”是原文,而将原文“虎”臆断成译文。

参考文献:

1,Cohn,Theodore H.Global Political Economy:Theory and Practice,USA:Pearson Education Inc,2005:380-382.

7,方梦之,实用文本汉译英,青岛出版社,2003.

10,林伦伦,现代汉语新词语词典(1978-2000),花城出版社,2000.

15,汪滔,“亚洲四小龙”应译为“four Asian tigers”吗?中国科技翻译,1998,Vol.11,No.2,May.

17,吴伟雄,何必译“龙”为“虎”?上海科技翻译,2000(2):51-53.

19,于根元,现代汉语新词词典(1978—1990),北京语言学院出版社,1994.

20,仲继银,胡春,东南亚:成功的外向型经济,武汉出版社,1994.

【编后记】

  把柘兰老师论文里的资料按照时间排序,就可以一目了然了:外国人先提出“Asian Four Tigers”(亚洲四虎)概念,中国人觉得不够高大上,于是改为“亚洲四小龙”,然后一些外国人接受了这个说法,译为“Asian Four Dragons”:

Four Tigers

  1981年7月29日,美国银行家(American Banker)杂志

  1984年3月12日,新闻周刊(Newsweek)

四小龙

  1987年,亚洲“四小龙”经济的崛起(书籍)

  1988年1月,文汇月刊

  1988年2月6日,人民日报

Four Dragons

  1988年1月23日,经济学家(The Economist 期刊【注】)

  1989年,朗文英语新词词典(The Longman Register of New Words)

  注:柘文未写出“经济学家”刊物的外文刊名,检索发现 The Economist(“经济学人”期刊)的确在 1988年1月23日出版了一期。

  我去查了一下,发现维基百科(Wikipedia)是这样写的:

  The Four Asian Tigers (also known as the Four Asian Dragons or Four Little Dragons in Chinese and Korean)......

  中文维基百科说:

  “亚洲四小龙”是 20世纪通行于亚洲国家的名词与概念,西方国家将其称为“亚洲四虎”(英语:Four Asian Tigers, Pacific Tigers,德语:Tigerstaaten)。

  可见,欧美最初使用的就是“亚洲四虎”,只有在中文和韩文里,或者只在亚洲,才使用“亚洲四小龙”的说法。这验证了柘兰老师的梳理结果。

  一些学者没有搞清楚事情的来龙去脉,就大谈如何翻译 Four Asian Dragons,反映了学风不够严谨。在译龙问题上,已经有好几位学者犯了类似的错误。

(黄佶编辑配图,2022年3月17日)

相关链接:

译龙问题黄佶学术批评汇编

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载