“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

谈论跨文化翻译问题之前,应该先搞清楚欧美文化

【编者按】

  很多人不了解杜拉根兽在欧美文化中的寓意,以为它只是一种凶悍的动物,于是觉得中国的龙和它同名,也叫 dragon,没有什么大不了的,因此觉得改译龙是多此一举。

  下面转载一篇文章,作者也有同样的问题。

---------------------

龙,翻译成“dragon”(恐龙)是严重错误?不必太在意

粤讲粤有料,2021年3月21日

  龙的传人一看到这些外语刊物封面上的张牙舞蹈的中国龙,不用读内文就知道对方充斥着曲解或偏见、自以为是或傲慢。

  中文语境中的龙被翻译成西方语境中的“dragon”(恐龙),但两者是两种完全不同的意涵:中国的龙,是一种神话中的神异动物,是中华文明的图腾与吉祥物,汉民族素以“龙的传人”自称。在汉语中,龙象征吉祥、高贵、尊荣、兴旺、力量,又是幸运与成功的标志,例如“人中龙凤”指才华出众者,“龙虎之士”比喻英雄豪杰,还有“龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、生龙活虎”等等。

  英语中的“dragon”则是另一种概念。dragon 是西方神话中一种强大生物,看上去形如长着类似蝙蝠翼的蜥蜴。在中世纪欧洲,dragon 作为罪恶象征来源于《圣经》故事,与上帝作对的撒旦(Satan)被称为“the great dragon”。因此,欧美文化把 dragon 视为凶暴之物。在今天的欧美媒介形象、视觉形象中,龙常被用来象征中国,但龙的形象往往有 dragon 的影子,其庞大身躯和暴战特性被用来暗示中国的强大和对别人的威胁,不少欧美电子游戏也都有 dragon,而且往往把好斗的 dragon 和中国联系在一起。

  那么,把中国的龙翻译成 dragon,是不是严重的错误,是不是对西方人的误导呢?有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的 dragon,把中国的“龙”称为“Chinese dragon”,可是仍未脱离欧美语境中“dragon”意涵的本质。因此有人建议,把中国的“龙”称为“Loong” 或者干脆再创造新词,总之最好与英语中的“dragon”区别开来。

  我们是不是过于在乎西方人、特别是美国人对龙和中国的看法呢?如果人家皱一皱眉毛我们就忙着自我检讨,会不会累死啊?

  早在 1782年6月20日,美国国会就通过决议立法,选定白头海雕为美国国鸟。这也展示了美国某种雄心或野心。当年美国刚独立不久,国土不过十三个州,人口不超过三百万,却把极具霸气、杀气和攻击性的世界三大猛禽之一作为国家代言,他们不担心引起别国的歪曲、误读误解或别有用心者的鞭挞吗?后来为何没把凶猛的白头海雕换成萌嗒哒的美短猫呢?

  将俄罗斯比作北极熊,早在十八世纪就已出现在欧洲,借此讥讽俄罗斯人野蛮、攻击性、懒惰和愚笨呆傻。但在俄罗斯人心目中,北极熊是英雄的化身,也是勇敢、力量和智慧的象征。两三百年来,俄罗斯人当然知道北极熊在欧美是什么形象,却从不排斥被别人称为北极熊,反而相当享受这种对强者的“变相恭维”。

  龙,是如此威猛雄壮,战斗力爆表。龙的传人,自信一些!把龙改一个英文名号,或换成温顺可爱的熊猫,人家就会把你当作和平鸽吗?

【编后记】

  首先要纠正作者的一个错误。欧美文化中的 dragon(杜拉根兽)的确很邪恶,令人恐惧,dragon 在中文里也被翻译成“龙”,但是 dragon 这个单词不是指恐龙。恐龙的英文是 dinosaur。

  杜拉根兽(dragon)的问题不仅仅是具有“庞大身躯和暴战特性”,而是它在欧美文化中是“罪恶象征”,它有着“非正义”的含义,和秃鹰、北极熊、老虎、狮子、豺狼、蟒蛇、虎鲸等等完全不同。

  位于美国纽约的联合国总部的广场上有一座巨大的雕塑,名为“正义战胜邪恶”(Good Defeats Evil),它刻画了一位英雄刺倒了一头长着两个脑袋的杜拉根兽。雕塑家用美国和苏联销毁后的核导弹的残骸构成这头杜拉兽的身体,用它象征核战争的威胁。这足以说明国际社会普遍认为杜拉根兽象征邪恶。

  改译龙不是抛弃龙。龙仍然是中国和中国人民的象征,只是它的英文名是 Loong,而不再是 dragon 了。

  龙翻译成 loong 之后本性未变,仍然拥有强大的力量,仍然能够上天入海,喷云吐雾,普降甘霖。Loong 脖子下面的逆鳞仍然是碰不得的,如果有人碰了它,loong“则必杀人”。

  曾有人说:“龙是威严的,而 Loong 并没有威严的寓意。”2006年,笔者尝试通过画面赋予 Loong 这个词汇以“凶猛”的含义(下图)。中国现在有第五代重型隐形歼击机 J20 和航空母舰了,做成广告会更加威武。

(黄佶编辑配图,2021年4月18日)

相关链接:

同为比喻,杜拉根兽和鹰熊虎豹有本质区别(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载