返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载 |
全国政协委员岳崇第三次提案:译龙为 loong ----------------- |
今年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。 《提案》建议,将龙英译为“loong”,将 dragon 汉译为“拽根”。 在2015年全国政协十二届三次会议、2016年3月全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了建议纠正“龙”翻译错误的提案。 |
岳崇委员在接受记者采访,2016年。 --------------------- 《提案》指出,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与
dragon 相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。 |
合成漫画:潜移默化(外国学校普遍使用时政漫画作为教学辅助材料)。黄佶,2014年。 ----------------------------- 岳崇在《提案》中指出,纠正龙与 dragon 的翻译错误,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。” (黄佶综合网上信息,2017年3月10日) -------------- 消息来源: 委员岳崇再次提案:龙英译 loong,dragon 汉译拽根,澎湃新闻, -------------------------------------- 相关链接: 政协委员岳崇:“龙”的英文建议改为“loong”(2016年3月5日) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》免费下载 |