“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

政协委员岳崇:“龙”的英文建议改为“loong”

2016年3月5日,西安晚报

  本报北京讯 (特派记者 张佳) 进入两会时间后,几乎在每个重要的新闻发布场都能看到众多外国记者的身影,中国的变化吸引着全世界的关注。昨日,住陕全国政协委员岳崇说:“越是世界关注我们的时候,国家的形象就越重要。”因此他建议纠正“龙与dragon的翻译错误”。

  岳崇委员说:“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

  调研中岳崇委员发现龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。

  而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。

  因此他建议纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”。岳崇说:“经过多年来的反复讨论,很多学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族文化形象的树立和中国国家形象的提升。”

http://news.cnwest.com/content/2016-03/05/content_13643060.htm

相关链接:

全国政协委员岳崇、雷珍民携两“龙案”赴会得到呼应,
陕西工人报/职工在线(记者:郝振宇),2015年4月3日,
http://sxworker.com/xinwen/zh/2015-04-03/36825.html

返回顶部

读者评论:

淡定 [搜狐江苏省无锡市网友]
有道理,有意思,有想法,有创意!

瑞羊 [搜狐广东省广州市网友]
非常赞成!

爬山虎 [搜狐河北省石家庄市网友]
这个可以顶

乔治 [搜狐北京市网友]
完全赞同,特定事物就应该直接音译,中国的筷子就应该翻译成 kuaizi,没必要迎合外国人意译成小木棍

青山依在 [搜狐江苏省苏州市网友]
这个可以

小蚂哥 [搜狐江苏省南京市网友]
确实应该这样

上善若水 [搜狐山东省临沂市网友]
西方的龙就是只翼龙,必须纠正!

网友527809162 [搜狐安徽省合肥市网友]
我同意

搜狐新闻客户端网友586180 [搜狐广东省广州市网友]
我赞成应独立有个英文单词形容龙,不过那个拽根是啥东西咧 [大笑]

搜狐网友 [搜狐福建省福州市网友]
那也应该是 long 吧

木士月 [搜狐广东省江门市网友]
不是应该译成抓根宝吗

网友433610039 [搜狐陕西省西安市网友]
有道理

网友509060551 [搜狐河南省驻马店市网友]
这样的话,学英语又多了一个单词。

Im墙 [搜狐浙江省温州市网友]
支持,西方的龙和鸟似的,还是咱的龙威武霸气

紫雪 [搜狐新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市网友]
怪不得西班牙造了个喷火怪兽 [大笑]

寓乾 [搜狐江西省上饶市网友]
早就应该这样

暗夜的潜行者 [搜狐河北省石家庄市网友]
好,是应当做两个图腾进行命名。

网友486174102 [搜狐上海市网友]
应该把岳崇的拼音改为y******以示区分,这样有助于提高二逼程度。

穿越3017 [搜狐浙江省金华市网友]
支持!

留言板

返回顶部



返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载