返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
政协委员岳崇:“龙”的英文建议改为“loong” 2016年3月5日,西安晚报 |
本报北京讯 (特派记者 张佳) 进入两会时间后,几乎在每个重要的新闻发布场都能看到众多外国记者的身影,中国的变化吸引着全世界的关注。昨日,住陕全国政协委员岳崇说:“越是世界关注我们的时候,国家的形象就越重要。”因此他建议纠正“龙与dragon的翻译错误”。 岳崇委员说:“中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。” 调研中岳崇委员发现龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。 而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。 因此他建议纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”。岳崇说:“经过多年来的反复讨论,很多学者都倾向于用‘loong’作为龙的英译名。纠正龙与dragon的翻译错误,有助于中华民族文化形象的树立和中国国家形象的提升。” http://news.cnwest.com/content/2016-03/05/content_13643060.htm 相关链接: 全国政协委员岳崇、雷珍民携两“龙案”赴会得到呼应, (返回顶部) 读者评论: 淡定 [搜狐江苏省无锡市网友] 瑞羊 [搜狐广东省广州市网友] 爬山虎 [搜狐河北省石家庄市网友] 乔治 [搜狐北京市网友] 青山依在 [搜狐江苏省苏州市网友] 小蚂哥 [搜狐江苏省南京市网友] 上善若水 [搜狐山东省临沂市网友] 网友527809162 [搜狐安徽省合肥市网友] 搜狐新闻客户端网友586180 [搜狐广东省广州市网友] 搜狐网友 [搜狐福建省福州市网友] 木士月 [搜狐广东省江门市网友] 网友433610039 [搜狐陕西省西安市网友] 网友509060551 [搜狐河南省驻马店市网友] Im墙 [搜狐浙江省温州市网友] 紫雪 [搜狐新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市网友] 寓乾 [搜狐江西省上饶市网友] 暗夜的潜行者 [搜狐河北省石家庄市网友] 网友486174102 [搜狐上海市网友] 穿越3017 [搜狐浙江省金华市网友]
|
(返回顶部)
|
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |