龙_Loong_网
名不正则言不顺 —— 孔子   你愿意和钱光光总经理谈生意吗?—— 黄佶   翻译是今日有战略作用的文化活动 —— 韦努蒂
  

译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究

黄佶 著

序,风云起处
第一章,杜拉更(dragon):丑陋,可怕,邪恶
第二章,在时政绘画中,杜拉更是几乎一切坏东西的象征
第三章,外国人眼里的中国龙
第四章,龙和杜拉更是两种不同的事物
第五章,dragon 应该重新汉译,龙应该重新英译
第六章:围绕重新翻译“龙”一事的激烈争论
第七章:翻译无小事,错了应改正
第八章,中国特有事物名称的翻译:方法和观念
第九章,跨文化翻译:研究和思考
后记:收获超出了翻译领域

详细章节目录请下载本 pdf 文件

 

《译龙风云》交流群
QQ 417754415:

 


返回首页

黄佶著:译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究

《译龙风云》读者交流群

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)

信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1716374787_0_1.html