“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  


(黄佶,2009年6月17日)

“王八蛋”是恭维话?!

  有一种观点:“不必重新翻译龙,可以让外国人改变对 dragon 的理解,把 dragon 理解成吉祥和力量的象征。”

  这样做的难度很大,也破坏了对方的文化,如同让中国人认为“王八蛋”是恭维话。

  文化传播:不应该反客为主

  西医进入中国时,把 heart 翻译成“心”,但中医里的“心”并非完全指“血泵”。西医反客为主,现在反而批评中医的概念“心”不科学。同样的情况出现在:Liver /肝,kidney /肾,lung /肺,spleen /脾,……

  对外传播不能一相情愿

  勉强使用现有外语词汇,对外国人未必是好事。不同的东西,应该用不同的词汇表示。没有现成词汇时,可以创造一个新词汇。

  摘选自:从奥运会上中国特有事物名的翻译谈起(黄佶在上海大学“北京奥运后回眸奥运传播”研讨会上放映的 ppt 的文稿,2009年5月30日


(黄佶,2009年6月15日)


  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站