翻译研究 - 外宣工作 - 历史学习 - 国政研究 - 爱国教育 - 漫画创作:必备参考资料 |
黄佶 著 译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究 Huang Ji 纯文字版压缩包(2021年12月版) 第二章,在时政绘画中,杜拉根兽是几乎一切坏东西的象征(部分文字,部分图片) 敌对双方都把对方比喻为杜拉更兽(dragon):中国人最熟悉的几次大冲突(大量图片) |
← 返回顶部 --------------------- 封面文字 ------------------------ Loong vs. Dragon 2005年,龙落选北京奥运会吉祥物 译龙风云 --------------------- 封底文字 ------------------------ 翻译研究\外宣工作\历史学习 \ 爱国教育 \ 漫画创作 - 参考资料 这是一部史册 恢复常识,从重新译“龙”开始 黄佶,工学博士,大学教师。2005 年龙落选北京奥运会吉祥物之后,提出把“龙”的英文译名由 dragon 改为 Loong,并撰写文章和学术论文、创作公益广告,积极宣传这一建议。十多年来,收集了古今中外大量资料, 对“龙”等中国特有事物名称的翻译进行了深入的研究,提出了很多新观点和新建议。 设计排版:黄佶 ← 返回顶部 -------------------------------- |
作者信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn 移动电话:136 7160 6831 黄佶的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1716374787 |