“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

把西方的蜥蜴翻译成“龙”的中国人,可以说是罪莫大焉

原标题:从“圣诞节”到“恐龙”,翻译界应当来次大扫除
闻韬,转载自微信公众号“开视界”,2021年12月27日

  刚才看到博主 @徐佳杰 Pierre 的一个帖子,颇有同感。

  博主 @徐佳杰Pierre 说的是关于我国翻译人对于美西宗教节日的翻译名称问题,即所谓的“圣诞节”。

  博主提出自己的看法,即湾湾别看其它的翻译不怎么样,可是把“圣诞节”翻译成“耶诞节”却是相当的好。

  博主的观点是:咱们中国是完全世俗化的,对于节日的翻译应该不带任何偏向立场才对。

  因为美西的 12月25日这一天,本来只是“Jesus 诞生的日子”,而非“圣人诞生的日子。”

  博主特别强调:“圣”字在中国文化里的地位是非常高的,包括至圣先师孔子在内,历史上能称得上“圣”字的先人,必须是立功立德立言三不朽。而且是不得了的功绩、不得了的德行、千古流传的言语,才配得上个“圣”字。

  孟子只能称“亚圣”。

  博主的结论就是:“圣诞”两个字,既不信雅达,也违背中立立场的初衷,反而容易引起文化矛盾,造成文化渗透。

图片

  韬哥认为,除了这个所谓的“圣诞节”的翻译大错而特错之外,我们的翻译中还有另一个重大错误,是“恐龙”。

  因为我们知道,所谓的“恐龙”的真实身份是史前的蜥蜴,或者说史前大蜥蜴。

  这些蜥蜴显然和我们中国的“龙”没有任何的关系。

  而且,即使现在也还有“恐龙”存活,就是科莫多巨蜥。可是偏偏有中国人称之为“科莫多龙”。

  更重要的是,在西方的文化里,这些史前蜥蜴的形象代表着邪恶,而龙在我们中国的文化里,却是代表着正义、正统、皇权。

  所以,把西方的蜥蜴翻译成“龙”、把西方的史前蜥蜴翻译成“恐龙”的中国人,可以说是罪莫大焉。

  和把西方的“基诞节”翻译成所谓的“圣诞节”一样,罪莫大焉!

  本质上,这种翻译是一种文化自我矮化和逆向种族歧视,是一种对西方文化的跪舔。

  中华文化中的至高符号龙、圣,岂能任由西方占据、解释?

  该彻底纠正了!否则流毒危害甚远啊!我们的翻译界,该来次大扫除了!

读者留言:

  HHL.化闲:确实

  秀夫:对,支持!必须改过来!噎蛋节,恐蜥灭绝。

  種花家:“恐龙”是从日语来的词汇,近代日本人试着用汉字翻译西方的科学技术,有位古生物学家妙笔生花,把“dinosaur”(恐怖的蜥蜴)翻译成了“恐竜”,我们中国科学家就沿用了下来。“恐龙”比“恐蜥”名字要叫得响亮,况且恐龙属于主龙类,与鳞龙类的蜥蜴血缘也很远,称为“蜥蜴”也不合适。

  wengmuahong:理应纠错,正本清源!今后凡中文里面的所有词汇,必须要全部的清理更换,从印刷品,字库词汇一切方面更换掉。从 2022年元旦起,全部使用新词汇 !!

  顺其自然:文化自信应落到实处!

  进击骑士:说的非常有道理

  honjon:这个绝对值得点赞 [强][强][强][强][强]

  最傻男人:流毒,留毒。

  有礼有节:非我族类,其心必异!

  音樂明:同意文章的同时,也应该科普一下,耶某不是在 12月25日出生的,那天是外国宗教的異教用来祭太阳神的日子,正确来说,在外国的古代,这天应该是他们的“冬至”。

  我不是我:有道理,耶诞和基诞都是不错的选项。至于史前统治过地球的恐龙,就因为这原因叫个龙也还说的过去 [呲牙]

  Johnny Man:强如观音如来也只能称观音诞佛诞,孔圣人也只是孔子诞,基诞节合情合理

(黄佶编辑增图,2022年1月22日)

相关链接:

恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载