“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

“龙”是先入为主型文化冲突最鲜明的例子

原标题:基于文化移情的汉英动物成语文化内涵的对比研究
——以生肖动物为例
苏昌红(导师:陈启祥)
湖北工业大学硕士学位论文,2021年6月

表 2.9,汉英语中出现频次较高的其他生肖相关成语的文化内涵

生肖动物

文化内涵 汉语动物成语代表 英语动物成语代表
皇权 真龙天子
贤能人才 卧虎藏龙
毒品 chase the dragon
仇恨、敌意的根源 dragon's teeth
成就、期望 望子成龙

3.1.1 先入为主型文化冲突

  “龙”是先入为主最鲜明的例子。“龙”向来被中国人极为推崇,甚至自称龙的传人;而英语中 dragon 则有“毒品”之类的含义,是凶恶、罪恶和粗暴的象征。“龙”是中华民族的象征,但在跨文化交际中,常常与英语中“dragon”等被同对待。虽说“dragon”与中国“龙”完全不同,也有不少学者“为龙(loong)正名”,但当人们在不了解这些的情况下,中国人自称是龙的传人,英国人必然先入为主地认为中国人看成恶魔、坏人。

印度时政漫画,2015年
Our circle of friends will zero in
and round up anyone blocking our sphere.
(有道词典译文:我们的朋友圈会锁定并围捕任何阻挡我们的人。)

  ……,交际中若不清楚中英之间文化内涵的差异,交际双方都以自身文化的立场出发去使用,也会造成文化误解或冲突的发生。这种先入为主的形式十分常见,人们总会不自觉地把自身文化的特点和内涵原封不动地套到其他交际语文化中,并不会过多地考虑适用性。

(黄佶编辑配图,2022年2月4日)

相关链接:

香港电影《追龙》片名解读:此龙是指毒品(黄佶

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载