返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
香港电影《追龙》片名解读:此龙是指毒品 由刘德华和甄子丹主演的香港电影《追龙》将于国庆节上映,但是,片名里的“龙”指的不是中国人逢年过节舞的龙,而是指毒品。《译龙风云》一书对其来源及其英文译文
Chasing the Dragon 在国外的应用,做了介绍。 |
据维基百科介绍,Chasing the dragon 这个词组源自香港广东话习语“追龙”的英语译文。 Chasing the dragon:吸食毒品被加热后挥发的气体 Chasing the dragon 的字面意思是“追逐杜拉更”,实际指的是一种吸食毒品的方法:把吗啡、海洛因或鸦片在金属薄膜上加热,使其挥发形成气体,然后吸入(inhaling
the vapor from heated morphine, heroin or opium that has been placed on
a piece of foil [1])。因此短语 Chasing the Dragon 多半和毒品联系在一起(图1-10-13)。 |
图1-10-13,书籍封面:Heroin, Chasing the Dragon。
香港警方的反吸毒口号就是“生龙活虎莫追龙”[2]。毒品加热后产生的烟气悠然飘起,吸毒者用鼻子或细管追逐烟雾吸入,然后产生腾云驾雾的梦幻感觉,因此用“追龙”一词指称这种吸毒方法,真是神形兼备。但翻译成英语“chasing the dragon”之后,因为杜拉更是恶魔,于是这个词组的含义变化了,变为“追随杜拉更(,走向毁灭)”。 图1-10-14 是 Chasing the Dragon 一书的封面。书名的副标题是 One Woman's Struggle against
the Darkness of Hong Kong's Drug Dens。Drug den 是指用来吸毒的地方,一般既偏僻又脏乱。这本书描述的是真实的故事。作者是女传教士
Jackie Pullinger [3],她在香港臭名昭著的犯罪之地“九龙寨城”(Walled City),靠着自己坚定的信仰,帮助几百个毒瘾者、妓女和顽固的犯罪分子进行了改造。[4] |
图1-10-14,书籍封面:Chasing the Dragon。
作者:Jackie Pullinger, Andrew Quicke,2007 年。
另一个版本的封面。
同名话剧海报。
书名中的 Chasing the Dragon 应该有双重含义:一是指吸毒这种行为(chasing the dragon);二是指“追捕杜拉更这头毒品恶魔”这种行动(斗争),因为chase 也有“追捕”、“追猎”的意思。因此可把书名译为“追杀毒龙:一个弱女子在罪恶之城的斗争”。这里把 dragon 译为“龙”是因为该书描绘的事情发生在中国香港。 很多书籍和电影以 Chasing the Dragon 为名,除了用 dragon(龙)比喻中国或象征其它亚洲国家的作品,多半涉及毒品、或与其有关的凶杀。 美国作家 Nicholas Kaufmann 的小说 Chasing the Dragon [5] 说圣乔治实际上没有杀死杜拉更,杜拉更仍然在世界上作恶,杀戮人类。圣乔治的后代一直在追踪杜拉更,要杀掉它,但是都失败了。二十五岁的乔治娅被寄予极大的希望,但是她因为巨大的责任感而压抑,也因为失恋,染上了毒瘾,沉溺于毒品注射针头带来的快感(Georgia
is also an addict, driven to the warm embrace of the needle)。最后她来到新墨西哥州的小镇
Buckshot,在这里她将发现杜拉更的秘密,一个将把全人类带入灾难的可怕秘密。 |
澳大利亚作家 Jeff Apter 撰写的 Chasing the Dragon [1]
是一本传记,描述了新西兰 Dragon 乐队的首席歌手 Marc Hunter 的生平。他对海洛因严重上瘾,去世时年仅四十四岁。作者选用 Chasing
the Dragon 作为书名,含义十分丰富。首先传主是 Dragon 乐队的成员,其次他死于毒品,而 Chasing the Dragon
正是指“吸毒”。传主姓氏是 Hunter,含义为“猎手”,而 dragon(杜拉更)是一种猛兽(尽管是神话虚构动物),因此书名 Chasing
the Dragon(追捕杜拉更)也多了一份意蕴。 |
美国作家 Percival Constantine 的小说 Chasing The Dragon
[2] 讲的是一个少女跟毒贩男友私奔后,一个内心“有一头野兽”的人(he has a monster lurking inside him
-- literally)帮助其母亲去寻找这个毒贩及其同伙,在他复仇的过程中,他杀人如麻(in his search for revenge,
Riker will leave a trail of bodies.)。 |
美国作家 Allen Hoey 的小说 Chasing The Dragon [3]
讲的是爵士乐萨克斯管乐手 Wardell Gray 死于拉斯维加斯郊外的沙漠中,警方判定其死因是注射毒品过量(The death is ruled
an overdose),但他的朋友、爵士乐专栏作家 Nick Flynn 不同意这一结论,随后展开了一系列的故事。 |
美国作家 Domenic Stansberry 的小说 Chasing the Dragon
[4] 涉及毒品走私集团(a heroinsmuggling ring)。英国作家 Colin Falconer 的小说 Chasing the
Dragon 是系列小说 Opium(鸦片)的第三部,描述了亚洲贩毒团伙的故事。电子游戏设计者 Stephan Michael Sechi
写的小说 Chasing the Dragon [5] 涉及阴谋、贪婪、毒品交易和帮派之间的搏杀(corporate intrigue, greed,
drug dealing, and intergang rivalry)。 |
记者 Christopher R. Cox 的书 Chasing the Dragon:
into the Heart of the Golden Triangle [6](追寻杜拉更:深入金三角腹地)讲了他在缅甸和毒枭坤沙(drug
kingpin, Khun Sa)见面的情况。坤沙控制了进入美国的毒品中的百分之三十。女演员舒淇参演的美国电影 Chasing the Dragon
[7](2009 年出品)讲的是 FBI 特工如何从中国大陆一路追踪,去台湾抓捕亚洲毒枭。 |
Chris Walter 的同名小说描绘的是发生在加拿大温哥华的毒品故事。从小说封面上就可以看出大致内容:吸毒,逃跑,…… |
在 1996 年发行的影片 Chasing the Dragon 的故事梗概是:“One
shot of heroin is all that is needed to transform Gwen Kessler from a
single mother coping with her young son into a raging monster with an
uncontrollable hunger and the constant need to "chase the dragon".”[8](注射一剂海洛因之后,Gwen
Kessler 就会从一个单身母亲变成一个极端痛苦、残酷无情的怪兽,变得对毒品极端饥渴,并无法控制地要去吸毒。)显然,影片介绍里的“monster”和片名中的“dragon”相呼应,暗示人在吸毒(chasing
the dragon)之后,就会成为一个恶魔(monster)。 |
需要说明的是:在外国有中餐馆使用 Chasing Dragon 作为店名(图1-10-15),其含义不像是负面的。店招上写着
Chinese food to takeaway(中国食品外卖),还有电话号码。毒品店似乎不会这么明目张胆(笑)。 |
图1-10-15,照片:中餐馆 Chasing Dragon。
Chasing the Dragon 有时也表示“追赶(中国)龙”,例如书籍《印度能够赶上中国吗?》: |
下面是用 chasing the dragon 在“必应”中搜索到的一些与吸烟、吸毒有关的图片: |
参考文献(第一部分): 1,http://en.wikipedia.org/wiki/Chasing_the_dragon |
--------------------------
参考文献(第二部分) 1,http://www.dymocks.com.au/ProductDetails/ProductDetail.aspx?R=9781742701301 |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |