“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

三种回译方法:将错就错,回归本意,体现差异

  所谓“回译”,就是将甲国语言的乙国语译文翻译回甲国语言。例如外国人用英语写了一本书介绍中国,书里把一些中文书的内容翻译成了英文,我们中国人再把这本介绍中国情况的英文书翻译成中文。

  我昨天又遇到了一个有趣的例子。

  我在上海犹太难民纪念馆里看到当年的犹太难民回忆在上海的生活。里面提到了 spittoon,中文把它译为“痰盂”。从翻译的角度看,这是正确的,但是从传达原作者的意思这一点上看,这样翻译是错误的。因为原作者用 spittoon 表达的东西并非痰盂。所以,这一翻译连最基本的“信”都没有做到。

  原作者说(已经被纪念馆译为中文):“最艰难的是没有卫生设备,我们不得不使用痰盂,把它放在走道上,和邻家的排成一列。每天清晨四点都会有工人们收集,然后粪车会送到乡下的肥田。”

  显然,这里的所谓“痰盂”就是上海人使用的马桶。

  旁边的再现场景中的确有一只马桶,但是旁边的外文 spittoon 被译成了“痰盂”。

  外国人把马桶称为 spittoon,但是中国人在回译时,不能简单地根据外文进行翻译,而应该根据他实际所指的事实进行翻译,这才是正确的回译。

  如果觉得把 spittoon 汉译为“马桶”不雅,可以译为“便桶”。这样翻译,不仅“信”了,而且也比较“雅”,看上去也比较像不了解中国情况、不熟悉当地说法的外国人说的话。

  归纳起来,这个例子中 spittoon 的三种中文译法是:

  痰盂 —— 将错就错,保留了外文作者的错误;

  马桶 —— 回归本意,把外文作者的本意表达出来了;

  便桶 —— 体现差异,翻译正确但是又和正确名称不完全一样,体现了外国人和中国人之间的差异。

(黄佶,2021年12月16日)

相关链接:

把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载