“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从 propaganda 到 dragon:改误译理所当然

黄佶

  先来读几段文字:

  有一次吴建民与基辛格的一个合作者聊天,问对方中国在今后的发展过程中最大的障碍是什么。对方回答说:最大的障碍是中国在世界上被扭曲的形象。吴建民很认同这句话。他认为,中国的形象为什么会被扭曲?这和新闻媒体的报道有关,也和中国官员尤其是新闻官员交流意识和能力的欠缺有关。

  中国官员对交流意识和能力的不重视,甚至反映在各级外宣部门的英文翻译上。吴建民说,过去外宣部门的英文直接翻译为“宣传(propaganda)”,而在西方,“宣传”简直就是“说谎”的代名词。后来改为 publicity,又容易让人误会为“广告部”。

(摘自:中国官员要补“交流学”这一课,聂晓阳,2008年10月16日,瞭望)

  在英语的辞典里,“propaganda”和“publicity”这两个单词的解释分别是:

propaganda

the spreading of ideas, information, or rumor for the purpose of helping or injuring an institution, a cause, or a person

(观点、信息或谣言的散布,目的是帮助或伤害某个机构、某一事业或某个人)

publicity

an act or device designed to attract public interest; specifically: information with news value issued as a means of gaining public attention or support; the dissemination of information or promotional material; paid advertising; ......

(用来吸引公众兴趣的行为或装置,尤其指发布有新闻价值的信息,以获得公众的注意和支持;分发信息或促销材料;付费的广告;……)

(来源:www.m-w.com,黄佶翻译)


外国人心目中的“propaganda”
http://www.amazon.com
http://camelot.kingarthur.com/MP3dotCom/Making_Videos.html

  一次一位国家领导人会见美国前总统卡特时,吴建民也在场。这位领导人请教卡特,宣传一词应该怎样翻译比较好?卡特建议用“信息(information)”或者“交流(communication)”一词。吴建民说,交流这一词汇在国外使用非常普遍,白宫新闻官员就用交流这个词(director of communication)。

(摘自:中国官员要补“交流学”这一课)

  那么为什么中宣部不改译为 Department of Communication 呢?原来当时这个 communication 被中国交通部占用着。中国最初的“交通部”的确还主管着邮电等业务,所以叫“Ministry of Communication”情有可原,但后来的交通部只管交通的了,应该改名为“Ministry of Transportation”。2005年就有人在交通部网站上指出这个问题,交通部的官腔回答引起了国内外舆论的不满和嘲讽。

交通部网站答访客留言页面截图:

来源:http://hudong.moc.gov.cn:2517/question_6/listQuestion.jsp
输入关键字“communication”然后检索

  但今天去访问交通部网站,译名已经改为“Ministry of Transport of the People's Republic of China”。从首页图片的文件名 home_banner_2008 可知,应该是在 2008 年更改的。


http://www.moc.gov.cn/

  孔子说“名不正则言不顺”,翻译也存在“正名”的问题。把“交通部”翻译成“通讯部”,“名”错了,“行”也会遇到麻烦,这不是说一句“现有的交通部的英文翻译是专家通过对国际通用的翻译方法进行考证后得出的,具有权威性和通用性”,就能够搪过去的。

  通过中宣部和交通部改英文名,我们可以看出,中国官方对民间的正确意见开始重视了,不再顽固地拒绝。倒是中国很多知识精英死不认错的劲头反而大了起来,明知“dragon”是恶名,却坚决不肯改正对龙的误译,反而鼓吹“让外国人改变对 dragon 的认知”,这就好象要让外国人改变对“propaganda”的理解一样,真是荒唐!

(2009年3月4日)

附件:

丑陋而搞笑的杂拌语言(摘选)
作者:烈华
http://article.hongxiu.com/a/2007-1-29/1679613.shtml

最近,中华人民共和国交通部的英语译名在网上引起了争议,堂堂交通部竟然被误译成“Ministry of Communications(信息产业部)”,被国外媒体嘲笑得一塌糊涂。交通部国际交流司的一位处长辩解说:

  “‘Communications’这个词可能会引起一些误解,但并不太影响我们对外交流与合作,没有严重到要改名的地步。”

  但中央宣传部可就谦虚多了。中宣部的原有英译名是“propaganda Department”,丁关根部长上任后觉得不妥,就专门与武侠大师金庸先生讨论英语译名。

  本来,丁关根很想用“Communications”一词来凸显中宣部的信息沟通和交流的功能,以减少意识形态的色彩,无奈这个词已经被交通部占用,所以中宣部最后改名为“Publicity Department”。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站