返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

又一应用:潘大龙 Panda Loong 食品

  “潘大龙”品牌属于“能龙”食品公司。“能龙”的英文是 NLong,到了创建“潘大龙”品牌时,公司向前进了一步,译龙为 Loong 了。

  Panda(熊猫)是一个成熟的英文单词,Loong 则是近年刚刚异军突起。可见能龙公司领导相信它也会成为一个成熟的单词。使用常用单词音译,是一个比较好的方法,虽然字面意思可能和原文相去十万八千里了。外国东西进中国时,也经常这样做。例如“巧克力”,这个三个字都和 chocolate 这个食物没有关系,但是这三个字都是中文里的常用字,这样翻译使中国人很容易接受它。

(黄佶,2021年10月31日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载