返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
又一应用:贵州龙宫景区 Loong Palace |
(黄佶补充照片,2023年6月19日) |
英文版景点介绍的作者在标题里把“龙宫”译为 Loong Palace,在内文开始时对景点的中文名称“龙宫景区”作了注释:Longgong, the palace of Chinese dragons。随后就开始使用 Loong Palace 这个名称了。 这样做略有不妥。因为这个注释介绍的是中文名称“龙宫景区”,而不是英文名称“Loong Palace”。比较合适的做法是: 龙宫(Longgong, Loong Palace, the palace of Chinese dragons)。 这里仍然使用了 dragon,这是对现实的无奈让步,以免外国人突然面对太多的生词。 (黄佶,2021年10月6日) 今天发现了 Chinadaily 对贵州龙宫景点的介绍,它是这样翻译的: |
这个页面的最后更新日期是 2018年12月18日。 (黄佶,2021年11月12日) |
今天发现的龙宫门票,介绍网页说使用时间为 1990年到 1999年之间。票上把“龙宫”译为 Dragon Palace。 (黄佶,2022年2月6日) |
龙宫景区里的龙字田
简介中译龙为 dragon,不妥: |
相关链接: 可能是目前世界上尺寸最大的英文单词 Loong:贵州龙宫路牌 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |