返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

又一应用:龙凤传奇 Loong & Phoenix(书籍)

  需要说明的是:把“凤”译为 phoenix 是不妥当的。凤不是菲尼克斯鸟(phoenix),后者颇有悲剧色彩,五百年要自焚一次,从灰烬中再生。

  那么应该如何翻译凤呢?1940年代,上海龙凤香烟的英文名称是 Loong Voong Cigarette。

  海外华人经常把凤译为 foong,也是可以考虑的。这两个译法都有 oong 结构,和 loong 一致,看上去比较协调。

  亚马逊网站把《龙种》一书的英文名译为 Descendant of Loong(字面含义是“龙的后代”):

  亚马逊还把《中国传统龙纹艺术》一书的英文书名译为 Chinese Traditional Art of Loong Pattern:

  并且对 loong 做了这样的注解:“Loong is legendary animal and it stands for great good luck in Chinese national culture.”(Loong 是传说中的动物,在中国文化中,它代表巨大的好运。)

  亚马逊网站上有很多龙装饰物或文具,英文名称中有的译龙为 loong,有的是 loong 和 dragon 并存。

(黄佶,2021年11月17日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载