“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

金羊网把“雪游龙”译为 Ice flying loong

文化冬奥中的“岭南元素”
来源:金羊网
发表时间:2022-02-21 22:17

文|孙绮曼

  2022北京冬奥会已圆满结束,各国运动健儿在如美如幻的冰天雪地中各展英姿,给世界各地的观众们带来了一场场视觉盛宴。本届冬奥会本身也以其中国元素给人们带来了美的享受:雄壮威武的“雪游龙”和“云顶长城”、灵动精美的“冰丝带”和“雪如意”,它们以浓厚的中国元素让世界眼前一亮。

The 2022 Beijing Winter Olympics ended with a great success, where outstanding athletes across the world exhibited their breath-taking skills in the crystal-like world, bringing beautiful experience for the global audience. This Winter Olympics also struck everyone with its unique Chinese elements: from the magnificent "Ice flying loong" and "the Ice Great Wall", to delicate "Ice Ribbons" and "Snow Ruyi".

Translated by Liu Chuanle (刘川乐)、Shao Anqing (邵安晴)

http://ysln.ycwb.com/content/2022-02/21/content_40590223.html

  Chinadaily(中国日报)把“雪游龙”英译为 Flying Snow Dragon。

  结果,引发外国运动员要驯服(tame)或杀死(slay)这头 dragon。

Luge ace Loch must tame Beijing's 'flying snow dragon', france24, 2/2/2022

Time to slay the sleeping dragon, Friday, February 11, 2022,
www.jamaicaobserver.com

(黄佶编辑配图,2022年3月13日)

相关链接:

译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?

译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?

谷爱凌小朋友!你把“龙”翻译错了!

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载