返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
美国和伊朗龙凤呈祥了?中国人又乱翻译:西牟鸟不是凤凰 中央电视台报道:“伊朗宣布发射‘凤凰’运载火箭”,新华社也转发了。 |
凤凰是中国文化里的东西,伊朗人为什么把自己的火箭命名为中国的凤凰? 好在有新闻媒体把这个“凤凰”的英文原文贴出来了:Simorgh。 |
波斯(伊朗地区)的 simorgh 或 simurgh 鸟和凤凰很像,也有美丽的长尾巴,也寓意吉祥。 |
但是把它译为“凤凰”,就文化串味了。例如,中国凤凰的性别还是一个未知数,凤有时是雄性(在“凤凰”一词里),有时又是雌性(在“龙凤”一词里),simurgh 鸟也是这样? 伊朗人没有把自己的这种神鸟英译为 Iranian phoenix,而是英译为 simurgh 或 simorgh,保留了自己的文化个性。没想到中国人却把 simorgh 汉译为“凤凰”,让伊朗人前功尽弃。 实际上辞典里早已把 simurgh 汉译为“西牟鸟”了。新闻机构里的中国翻译者大概觉得“西牟鸟火箭”听上去不够高大上,大众也不知道什么是西牟鸟,于是自作主张,把 Simorgh 汉译为“凤凰”。我在担心伊朗人会不会跑来抗议? 之前中国记者还把美国人的 Dragon 号宇宙飞船汉译为“龙飞船”,中央电视台在直播美国“龙飞船”发射时,评论区一片“厉害了我的国!”的呼声,炽热的爱国热情大有冲碎屏幕玻璃跑出来的势头。 |
美国的 dragon,伊朗的 simurgh,本来风马牛不相及,中国人却把它们分别汉译为“龙”和“凤”,中国人这是在做媒人?希望美伊两国化干戈为玉帛、握手言和、龙凤呈祥?美伊两国在剑拔弩张,中国人却在替它们乱点鸳鸯谱?! |
中国新闻界在翻译上闹出的笑话已经不少。中新社记者把波兰的 dragon 译为“龙”,还借题发挥一番,出了大洋相。以后我写一篇文章说说此事。 (黄佶编辑配图,2022年1月1日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |