返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
研究跨文化翻译时,应该使用母语例子 前几天和某外国语大学一位大学生在网上就如何解决译龙为 dragon 导致的问题进行了一次对话。下面是部分内容。 …… 大学生:可能改变现状最快的方法就是要么使外文局等官方机构出台专门的文化翻译规定,把这个问题推到行业标准上去,或者至少是指导性文件;要么让牛津字典这样的权威英文字典的 dragon 一词增加一个 sense:in china, dragon means……(positive sense) 黄佶:牛津辞典的 dragon 已经有正面含义了。但是这样做是错误的。就好像汉字“砒霜”在“毒药”之外加一个正面含义“美食”。 |
黄佶:我对外语学界有一个建议:研究跨文化翻译时,不要使用外语例子,而应该使用母语例子。否则看不出问题。 大学生:……。但作为教学手段而言,这个方法确实不错,就像刚刚说的,我们当时也讨论过英文字典 dragon 后可以加上一个积极的义项,但看了您用砒霜类比,就明显觉得不太合适了。 |
【编后记】此事说明设计一个合适的例子,非常有助于使对方理解自己的观点。 (黄佶编辑配图,2022年4月1日) 相关文摘: 因此,我建议中国学者研究跨文化翻译时,不要以中文译成外文(中译外)作为例子,例如把“饺子”译为 dumpling,而应该以外文译成中文(外译中)作为研究对象,例如把 pizza 译为“砒霜”。因为外语不是我们的母语,我们无法体会外国人看到我们的译文时的感受。但是,我们深谙中文,任何错误翻译,我们立即会觉察其不妥。(黄佶,2022年2月3日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |