返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
即使最紧跟时代潮流的年轻人也非常喜爱龙 十五年前的今天,2006年12月4日,爆发了“弃龙风波”。抛弃龙这一中国的形象标志的主张受到了广泛的批评。 |
新闻晨报,2006年12月4日
2017年,中国国家主席在故宫会见美国总统时,当面告诉他:“我们叫龙的传人”。这是中国官方对弃龙主张的彻底否定。 在弃龙风波中,改译龙为 loong 的建议受到了广泛关注。2007年,龙文化学者在兰州集会并发布宣言,呼吁改译龙为 loong。2015年至 2018年,全国两会代表五次提案,要求有关部门改译龙为 loong。十五年来,大量学者撰文指出龙应该改译为 loong。 |
兰州宣言石碑,兰州龙文化公园
我在互联网上搜索发现,已经有大量个人、企业和政府部门改译龙为 loong 了。 但是,最让我惊讶的还不是有这么多人译龙为 loong,而是有这么多人在为企业或品牌设计名称时,使用了“龙”这个字,包括很多高科技企业、文化传播创意公司。看来龙在中国人心目中的地位非常高,即使最紧跟时代潮流的年轻人也是这样。 |
东方汽车厂发布新型号汽车发动机
上海龙咖啡馆
广州游龙御驾广告公司年会
设计师龙刚的个人标志
“龙少年”文学奖
龙格亲子游泳俱乐部的广告
龙潜宝贝室内儿童游乐场
腾龙号远洋货轮
浙江长龙航空公司
龙面餐馆
“Loong.龍”妆容设计
广州龙狮篮球队队服
祖龙娱乐公司的办公室被用作电视剧拍摄场景
由此可见,弃龙主张的确行不通。 (黄佶,2021年12月4日) 相关链接: 【专题】弃龙风波十五年(2006年12月4日-2021年12月4日) 【弃龙风波再思考】大中华的未来要从英译龙为 Loong 开始正本清源(程天柱) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |