“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

造新词没什么大不了的:外国新词“hotelicopter”

  把一架直升飞机改造成旅馆,把“helicopter”(直升飞机)和“hotel”(旅馆)两个单词捏在一起,一个新词就诞生了:hotelicopter(资料图见下,来源:www.hotelicopter.com)。

  所以,中国人从小就开始废寝忘食背诵的“英语词汇表”并非神圣不可添加,很多人为中国人新创造一个英语单词 Loong 大惊小怪,实在没有必要,这有点象小户人家出来的人看见羊毛地毯不敢踩,以为是用来睡觉的。更何况有人考证出来,Loong 这个词可能是一百六十多年前由外国人创造的(可见“单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前”一文)。

  中国的词汇每天都在创新,其中也有外国人的功劳,例如和尚、菩萨、雷达、引擎等等,从来没有见哪个人出来做中文汉语的卫道士,大惊小怪一番。洋人自己创造新词汇,也不见有洋人反对。但是洋人的东西被中国人动了,立即出来一大帮中国人竭力反对,煞是奇怪。(黄佶,2009年4月1日)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站