“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

外国漫画用杜拉根兽(dragon)象征害怕乘飞机

  在欧美文化中,杜拉根兽(dragon)象征恶魔,外国漫画家经常用它象征各种负面事物。

  博文 Are You Afraid of Flying?(你害怕飞行吗?)的插图是一幅漫画。图中红衣人正欲登上飞机,但是一头绿色杜拉根兽死死拉住他,阻止他登机。

作者不详,2011年

  该文说世界上六分之一的人存在“飞行恐惧”(fear of flying)问题。这头杜拉根兽应该是象征此人此时的心理活动。

  近日,一架民航班机坠毁,一百多条鲜活的生命离我们而去,令人悲哀。但是,生活还要继续,我们还是应该勇敢地登上飞机,展翅翱翔。

  其他漫画家也用杜拉根兽来象征恐惧(fear)。

  第一次世界大战早期,美国不愿意参战。美国漫画家 Winsor McCay 画了一幅画,鼓励美国人战胜对战争的恐惧。这幅画的标题是 We Can Be Free Only By Conquering Fear(只有战胜了恐惧,我们才能获得自由)。图中在通向 Freedom(自由)的阶梯上,盘踞着一头巨大的杜拉根兽,它的身上写着 Fear(恐惧)。

作者:Winsor McCay,1915年2月7日。

  下图中的杜拉根兽有四个脑袋,都是书本的形状,长着獠牙。它向一个孩子伸出了利爪。这个孩子捂着脸,非常恐惧。这头杜拉根兽象征的是对阅读书籍的恐惧(fear of reading)。

漫画:Book Monster(书魔)。
作者:Buzelli,2012年。

  英国作家 Martin Arnold(马丁.阿诺德)的著作 The Dragon: Fear and Power,也突出了 dragon 的两个主要特征:fear(恐惧)和 power(强大)。

  封面上的 dragon 张开大嘴,獠牙锋利,正在喷火,即将吞噬一个人,这个人的表情恐惧而痛苦。

  检索资料时发现一本书名为 Fear not the Dragon(不要惧怕杜拉根兽)。

  有一个职场培训的网页的标题是 Do not fear the Dragons(不要惧怕杜拉根兽)。题图照片中写着 Don't be afraid to slay your dragons(不要害怕去杀死你遇到的杜拉根兽)。但是图中的怪兽不是杜拉根兽(dragon),而是佛教里的娜迦(Naga)。

  内文说:

  On our journeys, we will encounter dragons. Challenges that test us and help us transform into the hero we're meant to be.(在我们的征程中,我们会遇到一些杜拉根兽。那些挑战将考验我们,并且帮助我们转变成我们想成为的英雄。)

  Don't be afraid of the dragons – they are what help us grow. They may be scary to face, but the sense of accomplishment we gain is priceless.(不要害怕杜拉根兽 —— 它们将帮助我们成长。面对它们是可怕的,但是我们获得的成就感是无价的。

  显然,文中的杜拉根兽代表人生道路上遇到的困难。

  (部分内容摘自黄佶著《译龙风云》一书第二章“杜拉根象征恐惧、贪婪和谎言”部分。)

(黄佶,2022年3月22日)

相关链接:

龙“肋生双翅,喷射毒液”?黄佶对四篇学术论文的批评

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载