“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

谈判中巧译一个单词省数百万资金

解放军报,2009年4月16日,摘选
来源:http://news.dayoo.com/world/200904/16/54492_5718295.htm

  中国海军翻译队先后出国执行过三百多项重大任务,次次圆满完成;他们足迹遍及五十多个国家与地区,没有一人违反纪律,他们忠诚于党、献身使命、报效国家的事迹受到广泛赞誉,先后有十七人次荣获联合国或外国政府颁发的荣誉勋章。这就是海军装备研究院翻译队,一支踏遍五洲竞风流的文明威武之师。

巧译一个词汇节省巨额资金

  一次,翻译队翻译张志强受命为我国与某国进行大型工程建设项目谈判担任翻译。谈判开始进行得很顺利,但最后阶段却遇到了难题:双方为如何分担某部分价值数百万美元的费用僵持不下。

  休会期间,双方谈判代表分别进行认真研究。我方谈判人员认真分析情况后,形成新的方案:我方承担 70%费用,其余部分由对方承担。如对方坚决不同意,为保证项目谈判成功,我方将承担全部费用。

  谈判重新开始。中方主谈首先提出,这笔数百万美元的费用,由双方共同解决。话音刚落,所有谈判人员的目光都聚焦在张志强的脸上。张志强在紧张地思索,“解决”一词翻译成英语可用“solve”。如果用“solve”一词,对方会问如何解决,中方就会提出自己的方案,承担70%。但是如果巧用单词,也许会出现意想不到的结果。

  “一定要为国家争取最大利益!”张志强思索几秒后,作出一个大胆的决定:选用未在计划想定中的“share”一词。此词用在这里含有“双方均担”之意。也许对方也有这个意思,听了张志强的翻译后,马上追问一句:“是否为双方各半?”中方马上确认,双方当即签订合同。

  此次谈判,张志强巧译词汇,为国家节省了巨额资金,受到有关部门表扬。

  编后记:学习外语,不仅要掌握单词和语法,更要了解和熟悉外语背后的文化和观念,这样才能有效地进行跨文化传播和沟通。否则,以中国君子之心度外国商人和政客之腹,难免要吃亏、吃大亏。(黄佶,2009年4月17日)
  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站