“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

发现一条头部很像鲸鱼或泥鳅的巨大杜拉根兽

  杜拉根兽是神话中的虚构生物,但仍然有一些约定俗成的基本特征或标志。杜拉根兽的外形有两大类,一类是有蝙蝠肉翅的蜥蜴。有的杜拉根兽长着多只脑袋,例如名为 hydra(海德拉)的多头杜拉根兽。

  另一类杜拉根兽和巨大的蛇相似,也常被称为 serpent(汉语一般译为“巨蛇”、“古蛇”)。单词 serpent 和 dragon 在有些时候是可以互换的(the words serpent and dragon are sometimes interchangeable)。

  但也正因为杜拉根兽本身是虚构生物,谁也没有见到过真实的杜拉根兽,因此画家笔下的杜拉根兽千奇百怪。例如有的杜拉根兽就是蛇身上长着蝙蝠肉翅。

  笔者还见过很多形象更加奇怪的杜拉根兽图像,例如长着虾或蟹的肢体和钳子(鳌足)。笔者主要根据图片附属的文字判断画家画的是否是杜拉根兽。

  (以上内容摘自黄佶著《译龙风云》第一章

  今天在用 dragon 作为关键词检索时,发现了一幅漫画描绘了一种新形的杜拉根兽。它在外形上和蜥蜴或蟒蛇很少有相似之处,头部更像是一头鲸鱼,或者更像是一条放大版的泥鳅。但是它的介绍文字中说它是 dragon。

  介绍文字说:

Private ownership of public needs is depicted as a dragon brooding over things like forest, water power, schools, and railroads. The socialist candidate for president in 1928, Norman Thomas, arms himself with votes from labor in an effort to slay the dragon.(公共需求的私人占有被描绘成一条盘踞在森林、水力发电厂、学校和铁路等事物上的杜拉根。1928年的持社会主义立场的总统候选人诺曼·托马斯(Norman Thomas)用劳工的选票武装自己,试图杀死这条杜拉根兽。)

  图中这头杜拉根兽象征“公共需求的私人占有”(Private ownership of public needs),它不仅占据了照明和供热系统(Light and Heat)、立法机构(Legislation)、学校(Schools)、矿山(Mines)、铁路(Rail Roads)、采石场(Quarries)、水力发电厂(Water Power)和森林(Forests),甚至还霸占了空气(The Air)。总统候选人从他的劳工支持者(Labor Support)手里接过一支选票之箭(Votes),准备射杀这头杜拉根兽。

(黄佶,2022年1月2日)

相关链接:

外国漫画家用杜拉根兽(dragon)象征资本主义(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载