首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
西方仇视中国,都是错翻译一个“龙”字惹的祸! 作者:武夷之巅,2008年8月31日 长期以来,西方世界那些政客们和相当一部分民众在其心底里一直对中国和中国人持敌视甚至仇视的态度,为什么呢?这其中的原因很多,既有意识形态的不同,也有社会制度的差异等,对于这些原因已经有很多人或是专家、学者进行了较多的讨论,本人不需多说,在此我想谈的一个极其重要但往往被人忽视的原因;那就是——因为翻译人员错译了一个“龙”字! 众所周知,汉语中的“龙”在英语中被译成“dragon”,正是因为这样的译法,直接产生了这样极其严重的恶果:加剧了西方社会误解、敌视中国程度。由于这个词的误译,使美英等国西方世界的后来者们,一代又一代地在心里把中国看成是邪恶的怪兽,把中国人自称是龙的传人理解为自甘堕落,可以想像,当一个不谙世事的、天真无邪的、咿呀学语的西方儿童向他们的父母提出为什么中国人要把自己当成那么丑陋的怪物的传人这一问题时,他们的父母的答案会是什么样的,大概会这样说吧:他们天性邪恶,这时我们中国和中国人在那些孩子的心中的印象就可想而知了。 翻译作为两个语言或两种文明间相互沟通的手段和桥梁,其作用和重要性自不必多说。翻译过程是一个再创造的过程,这个过程的行为主体是翻译人员,正如其它各个领域一样,翻译人员既有技术高超、操守好的,也必然有技术拙劣、德行差的,好的翻译人员在翻译时能做到“信、达、雅”,最大程度地忠实于原文原意,尽最大可能把翻译这个过程中信息的变化、缺失降低到最低水平,而差的则随意而为,有时甚至添油加醋,把自己的好恶掺杂到翻译过程当中,结果不仅仅是导致两种语言中信息之间的改变,有时更会产生极为恶劣的影响而流毒于后世,对于“龙”字的翻译就是这样。 实际上,将“龙”翻译成“dragon”或者将“dragon”翻译成“龙”都是极其错误的,因为中国的“龙”和西方词汇中的“dragon”本是个风马牛不相及的事物,两者不论从哪方面都有着极大的差异,简直可以说是天壤之别,主要表现在以下几个方面: 一、内涵不同。中国的龙,是神圣、威武、吉祥的象征,力量的化身,比如我们总说的:“龙凤呈祥、龙飞凤舞、龙腾虎跃、生龙活虎”等等,不胜枚举,而 dragon 却是凶残、邪恶的代名词。 二、外形不同。中国的龙体长、鹿角、四爪、无翅,能盘旋,善转折,外形威武,而 dragon 有一对蝙蝠一样的翅膀,脖长头小,外形丑陋。 三、具有的能力不同。中国的龙上可行于九天,下能深潜入海,可行云布雨,能屈能伸,善于变化。“龙行云,虎行风”,可见龙行动起来是乘云而来,踏云而去,何等的自由而洒脱,而西方的 dragon 与龙相比就不可同日而语了,只会扑楞着一对光秃秃、单薄的翅膀,口中莫名其妙地吐出火来,其它就没听说有什么本事了。 由此可以得出这样的结论,龙和 dragon 根本是两回事,把两者画等号是极其错误的。那么为什么会这样严重的错误呢?据我分析,最大的可能就是当年的参与翻译的一杆人等有意在丑化中国,那么这样说的根据何在呢?这个问题本人以后再做分析。 为了把这个错误早日扭转过来,本人建议: 1,在今后的中西方交流时,把“龙”翻译成“Long”,这样翻译的理由是:Long 既是音译,又是意译,所谓音译,long 是汉语拼音的直接使用,而之所以可以称为意译,是因为 long 在英语当中既表示时间的长久、久远和古老,又表示空间、形态上的“长”,这些都与龙的各方面特征相符合。 2,dragon 今后可音译成“得拉根”或者“拽根”之类,也可意译成“飞火兽”、“火蝙蝠”等等,反正爱叫啥叫啥,就是不要再翻译成“龙”了。 各位朋友,千万不要小看了“龙”和 dragon 这个字的译法啊,这并非小题大做、危言耸听,为了我们后代不再被误解,为了我们和西方社会的后代子孙们能够做到真正的相互理解和尊重,进而友好相处并最终生活在和谐、美好的世界里,让我们现在就行动起来,把拙劣翻译们的错误坚决纠正过来,从根本上把他们产生的毒素干净、彻底地清除出我们的语言吧! |
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |