“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

历史记录:官方媒体报道电影《龙之战》译龙为 Loong

《龙之战》曝光先导海报,镇南关之战首登大银幕
央视网,2017年5月9日
http://ent.cctv.com/2017/05/09/ARTIycfMruNnw6wEIDDnBVZr170509.shtml

  值得一提的是,电影《龙之战》的英文名“The War of Loong”也首度曝光。其中“Loong”有别于“dragon”,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,也更加突出了影片对于中国士兵通过自己的智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂。

------------------

成龙演唱《龙之战》主题曲 MV 曝光,国土版海报发布
中华网,2017年7月17日,
https://ent.china.com/movie/news/205/20170717/30977446_1.html

  值得一提是,影片《龙之战》的英文名“The war of Loong”,有别于其他电影对“龙”的翻译。这里的“龙”不再是以西方恶龙——“Dragon”的形式出现,而是还原了中国龙的形象——“Loong”,呼应中国人是龙的传人。

--------------------------------

《龙之战》盛大首映,终极预告震撼发布,成龙送祝福
中国日报网,2017年7月31日
https://ent.chinadaily.com.cn/2017-07/31/content_30302767_6.htm

  另外值得关注的是,电影《龙之战》的英文名“The War of Loong”,是国内首部把“龙”翻译成“Loong”的电影,该词有别于西方采用的“dragon”,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,突出了影片对于中国士兵通过自己的智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂,更彰显了我国的文化自信。

  【编后记】三篇文章均未找到作者姓名。可能是来自制片方提供的新闻通稿,各媒体编辑做了微调。(黄佶编辑配图,2021年10月20日)

相关链接:

The long should instead be known as "loong"(中国日报)

Chinadaily(中国日报)里的 Loong(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载