返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
历史记录:官方媒体报道电影《龙之战》译龙为 Loong 《龙之战》曝光先导海报,镇南关之战首登大银幕 值得一提的是,电影《龙之战》的英文名“The War of Loong”也首度曝光。其中“Loong”有别于“dragon”,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,也更加突出了影片对于中国士兵通过自己的智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂。 ------------------ 成龙演唱《龙之战》主题曲 MV 曝光,国土版海报发布 值得一提是,影片《龙之战》的英文名“The war of Loong”,有别于其他电影对“龙”的翻译。这里的“龙”不再是以西方恶龙——“Dragon”的形式出现,而是还原了中国龙的形象——“Loong”,呼应中国人是龙的传人。 -------------------------------- 《龙之战》盛大首映,终极预告震撼发布,成龙送祝福 另外值得关注的是,电影《龙之战》的英文名“The War of Loong”,是国内首部把“龙”翻译成“Loong”的电影,该词有别于西方采用的“dragon”,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,突出了影片对于中国士兵通过自己的智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂,更彰显了我国的文化自信。 |
【编后记】三篇文章均未找到作者姓名。可能是来自制片方提供的新闻通稿,各媒体编辑做了微调。(黄佶编辑配图,2021年10月20日) 相关链接: The long should instead be known as "loong"(中国日报) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |