“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

Koala(考拉)为什么没有被汉译成“袖珍熊猫”?

读者评论黄佶的文章:

“我这个外行又来外语学界踢场子了”(点击见全文)

微信公众号“黄道佶曰”,2022年1月15日

  黄佶老师:您对两位学者论文指误有理有据,对您文末评论,赞!“让成千上万读者来帮助发现错误”,互联网正好可以把集体的知识、见解和智慧汇合起来,得出更正确、完好的结果。这的确是时代的进步,要求学术界改变观念,而技术发展已给了学术创新的办法和手段。

  我未拜读两位学者的论文,也没英语水平看他俩所研究的原著,但觉若俩位也不分别龙和 Dragon,则很可惜。且看原文,清清楚楚,Dragon 和龙是完全不同的:Dragon 有双翅,而龙有鹿角、牛头、虾眼、驴嘴、蟒身、鱼鳞、凤爪、羊须和象耳,就是没有烏翼;Dragon 喷毒液,而龙呵气为云,喷则水或火,其涎为龙涎香、龙涎酒;再说,Dragon“hoards gold”,它生性要占有、控制黄金,而龙登天入淵,虽四海有龙宫而从未有过贪婪一说:更有,Dragon 性情冷酷,而龙则宽宏大量、刚正热心……

  《译龙风云》时涌,很好。龙一定会正译 Loong,华人的瑞祥图腾;Dragon 迟早会中译“杜拉根”—— 外国人心目里的魔怪!

读者程天柱

  又及,考拉,世人皆爱怜之,中译並没有取个“袖珍熊猫”什么的,不是也很被中国人接受吗?

黄佶摄于澳大利亚悉尼动物园,2018年11月16日

  【编后记】是啊!考拉圆滚滚、胖乎乎、懒洋洋的,亲切可爱,的确很像大熊猫。但是,汉译 Koala 时根本没有人建议译为“袖珍熊猫”、“迷你灰熊猫”、“澳大利亚小熊猫”等等,而是直接音译了。中国人在汉译外来事物名称时,能够很果断地音译,丝毫不怕中国人尤其是中国儿童看不懂。但是在英译中国特有事物名称时却犹豫不决,坚持要意译,唯恐外国成年人看不懂,即使词不达意、甚至南辕北辙也在所不惜。(黄佶,2022年1月16日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载