“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中央电视台微信公众号提及 taikonaut 一词

  文章里说:“激动欢庆之余,‘航天英雄’杨利伟日前提及的关于航天员的一段科普更让一众网友大呼‘自豪’!杨利伟表示:‘国际上管航天员叫 astronaut。因为我们的成功,又造了一个新的词,中国的航天员叫 taikonaut。”(引号之外的标点符号为编者所加)

  但是,在新华社网站英语板块里没有搜索到这个词:

  只有 astronaut:

  可见新华网的编辑记者还是坚持把“(中国)航天员”英译成 astronaut。这个词的含义实际上是“美国宇航员”或“搭乘美国宇宙飞船上天的各国宇航员”。因此,这样翻译是错误的。

  Chinadaily(中国日报)倒是使用了 taikonaut 一词:

相关链接:

从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶)

中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut

以拼音为基础创造新词又一例:Taikonaut 专指中国航天员

(黄佶,2021年6月22日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载