“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

篮球把 Loong 推上新华网的版面

  外语学界和外宣管理部门不肯改译龙,新华网英文新闻里充满了 dragon。所幸民间已经认识到译龙为 dragon 大错特错,纷纷改译,去年中国男子篮球职业联赛(中职篮,CBA)两支队伍将名称里的“龙”字译为 Loong,今年一月,这两支球队在场上相逢,新华社报道时标题中两次出现 Loong(s)。

新华社英文新闻报道山西猛龙队战胜广州龙狮队,2020年1月2日。
http://www.xinhuanet.com/english/2020-01/02/c_138674530.htm

  另一个让 Loong 走上新华网英语新闻的贡献者是中国研制的无人飞机“翼龙”(Wing Loong),它在实战中战果累累,也使 Loong 频频走上国内外的新闻版面。

  第三个贡献者是新加坡总理李显龙,他的姓名中的“龙”字被译为 Loong。

  龙是中国的象征,国家主席亲口当面对美国总统说“我们叫龙的传人”,但是外语学界和外宣管理部门坚持译龙为 dragon,让龙和西洋灾星杜拉根兽(dragon)同名,堪称愚昧和失职。

(黄佶,2020年2月24日)

相关链接:中职篮两支篮球队的标志译龙为 Loong

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》