“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

译龙为 dragon 就像给圣人与杀人犯起相同的名字

原标题:中国龙与外国龙意义分别大,Dragon 被视为恶魔
北京晨报,2012年1月26日

  “龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但西方文化中的 dragon 与中国传统的龙除了形象有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。

  Dragon 在基督教中被视为恶魔的象征,带有恶毒、凶狠的意味,与东方的瑞兽龙完全不一样。

  Dragon 在形象上与中国龙有几分相似,它拥有强壮的身躯,又长又粗的颈,有角或褶边的头,尖锐的牙齿,和一条长长的尾。它用四只强而有力的脚行走,用一对像蝙蝠翼的巨翼飞行,它全身覆盖着鳞片,保护着身体。

  Dragon 多居于山洞,喜好财宝,通常洞中都会收藏大量的财宝。它可以作出喷吐攻击,红龙会喷火,蓝龙会喷电。

  Dragon 拥有强烈的领土观念,大多都是单独行动,且常年沉睡。

  当初将中国的龙翻译为 dragon 的人,就像是给圣人与杀人犯起相同的名字,但其实两者并无关联。一个对中华文化不了解的西方人,看到中国人崇拜龙的行为,可能会产生中国人崇尚邪物的负面印象。为了避免这种混淆,有学者提出把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。

  【编后记】此文发表于 2012年,九年过去了,已经有大量个人和企业、单位译龙为 loong,可见作者的观点“译龙为 dragon 就像给圣人与杀人犯起相同的名字”深得人心。(黄佶编辑配图,2021年10月20日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载